Niby w tym wypadku dobrze przetłumaczony, a jednak bezmyślnie bo na logikę powinien on
brzmieć "Żukosok", "Sok żukowy" lub dosłownie "Beetle Juice". "Sok z żuka" już nie pasuje
na imię dla głównego bohatera.
na logikę to się mylisz, gdyż w j. Angielskim najpierw stoi przymiotnik, następnie rzeczownik. Tytuł jest dobrze przetłumaczony. Dla przykładu możesz mieć apple juice i jest to sok jabłkowy, a nie jabłkowy sok.
Tytuł jest źle przetłumaczony, powinni przetłumaczyć film tak samo jak kreskówkę na Żukosoczek, bo jest to jednowyrazowy pseudonim głównej postaci.
Kreskówka pojawiła się i została przetłumaczona dużo później niż film. Ja wiem, czasem dystrybutor zmiania tytuł po kilku latach na rynku, ale wydaje mi się, że nazwa Sok Z Żuka jest bardziej rozpoznawalna niż Żukosoczek, jakby felerna nie była.