PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=659676}
7,2 157 803
oceny
7,2 10 1 157803
7,2 33
oceny krytyków
Spider Man: Homecoming
powrót do forum filmu Spider-Man: Homecoming

Od Pana/ów od "Łotra jeden"

Człowiek-Pająk: Zjazd absolwentów

ocenił(a) film na 8
damianii

Znając Polskie tłumaczenia będzie coś ala "Pająk-Człowiek: Dom nadchodzi" :D

użytkownik usunięty
suzzei

"Pajęczak: do domu!!"

ocenił(a) film na 7

Czlowiek pajak vs sedzia kalosz ktorego prawa reka (albo czym innym) bedzie czlowiek kapec.

użytkownik usunięty
damianii

Jeśli to przetłumacz to będzie ch@j błagam żeby tego nie tłumaczyli!!!

użytkownik usunięty

Jeśli to przetłumaczą nie jeśli to przetłumacz

damianii

"Człowiek Pająk: Na Kwadracie" :D

barry5800

najrozsądniej byłoby chyba "Spider-Man: Powrót do Domu"

ocenił(a) film na 9
lokimojboze

Chciałem to napisać :)

lokimojboze

"Spider Man: Wraca z Melanżu".

ocenił(a) film na 9
lokimojboze

albo po prostu "Spider-Man:Powrót" ;D

kubix45

Nie, bo tu jest kontekst ironii :) W sensie, że po tylu latach Spidey wreszcie wraca do domu, czyli do Marvela (taki sarkastyczny przytyk, moim zdaniem) :) A sam "Powrót" brzmi sztampowo, ile już tego było Batman: Returns itd.

No i po Civil War widać, że faktycznie Marvel zrobi z nim to, co trzeba. I wszyscy będą w stanie euforii po premierze filmu podejrzewam.

Więc ja obstaję przy Powrocie do domu i już !

ocenił(a) film na 9
lokimojboze

Powrót do domu trochę przydługie :/ Ścianołaz Na Zjeżdzie Absolwentów i tyle ( ͡° ͜ʖ ͡°) ( ͡° ͜ʖ ͡°)

ocenił(a) film na 8
damianii

polskim tytułem będzie ''Człowiek-Pająk: Homecoming'', nawiązując do tego co tłumacze zrobili z 'Captain America: Pierwsze Starcie', ale w tym przypadku trzeba się bardziej popisać i nazwę bohatera przetłumaczyć by nie tłumaczyć drugiej części XD

Netehor

Co wam z tym "Człowiek-Pająk" do cholery? Czy kiedykolwiek przetłumaczyli tak? NIE? No właśnie. Spider-Man to Spider-Man.

ocenił(a) film na 5
TheBlur

Najwyższa pora na zmiany

ocenił(a) film na 7
damianii

Iron Man 4: Ścianołaz Wraca do Domu.

batgniewko

Raczej normalnie przetłumaczą lub zostawią oryginalny tytuł Spider Man Homecoming lub Spider Man Powrót do domu , osobiście jestem za tym pierwszym , a i nigdy nie tłumaczyli filmów człowiek pająk tylko oryginalnie Spider - Man .

batgniewko

Mamy zwycięzcę!

batgniewko

Spider-Man: Domo-przyjście xD

ocenił(a) film na 7
Kadex

Domator

batgniewko

Spider-Man: Dom Kontratakuje

ocenił(a) film na 8
damianii

Gdyby to był podtytuł "Deadpoola" miałbym kilka propozycji. :)

ocenił(a) film na 9
damianii

Spider-Man: Powrót
Tak powinno być :)

ocenił(a) film na 8
kubix45

Najlepiej jakby nie tłumaczyli, ale jeśli muszą to faktycznie "Powrót" to najlepsza opcja. "Powrót do domu" też ujdzie ale trochę przydługaśne ;)

ocenił(a) film na 9
Anabell_

"Homecoming" nie oznacza powrotu do domu.

Neroix

Nie? Jesteś pewien? Bo mój kuzyn, student z Waszyngtonu, który tam żyje od zawsze; wychował się na angielskim, jako pierwszym języku jakoś ma odmienne zdanie... ;)

Wilkolak_Autograf

Kolega lub koleżanka nie doczytał/-a w słowniku, jak zwykle w języku angielskim, to słowo ma wiele znaczeń, jestem tego pewna, i w zależności w jakim kontekście użyte znaczy co innego :)

JOANNA108

Mimo wszystko Neroix stanowczo zaprzecza temu znaczeniu. A ja sam nie napisałem zaś, że ma to wyłącznie jedno znaczenie. ;)

Wilkolak_Autograf

Ale ja tobie nic nie zarzucałam, tylko koledze powyżej twojego wpisu przecież :) i potwierdzam "homecoming" znaczy powrót do domu... no przecież!

JOANNA108

Nie byłem pewien po przeczytaniu, także sprostowałem na wszelki wypadek ;]
W każdym razie wybywam już z tej konwersacji, gdyż mnie znudziła :)

Wilkolak_Autograf

Ależ taki interesujący wątek należy śledzić na bieżąco :) Wybywając tak wiele tracisz :) :)

ocenił(a) film na 9
damianii

To nie Ci panowie będą tłumaczyć film, Disney nie jest dystrybutorem tylko Sony, a Marvel tylko współprodukuje.

damianii

Jak myślą to dadzą coś typu:
Spider-Man: Powrót / Powraca

ocenił(a) film na 9
Kaineko

Najlepszy pomysł (napisałem to wyżej)

kubix45

O, "Powraca" już lepsze

ocenił(a) film na 8
damianii

Pajęczak Powraca i tyle. Tytuł roku, do dubbingu zatrudnić kolesi od 'To moja stara' i mamy hit murowany. (Ewentualnie Krzyżak: prawdziwa historia powrotu do domu)

damianii

Rogue znaczy ŁOTR; one - chyba każdy wie, więc niezbyt rozumiem..

ocenił(a) film na 8
Wilkolak_Autograf

nie chodzi tutaj o to że nie jest dokładnie przetłumaczone tylko o to że tytuł brzmi "Like An Avocado Had Sex With An Older Avocado" i to jest moment w którym tłumacze zamiast tworzyć tytuł słowo w słowo powinni coś wymyślić albo w ogóle tego nie tłumaczyć i zostawić oryginalny tytuł.

michalek88

Raczej "like an avocado who had sex with an older avocado". A co tu nie pasuje. Brzmi tak jak ma brzmieć. Jedyne, co bym zmienił to słowo na zwykłą cyfrę 1. Jest dobrze.

Wilkolak_Autograf

Używając u zdaniu: "He is a rogue one" oznacza po prostu "On jest łotrem/twardzielem", a nie "One jest Łotrem 1".

Neroix

Jakim znowu twardzielem? Nie załamuj mnie. Może łotr brzmi lepiej, niż łobuz (jak faktycznie powinno być), ale nie wymyślaj już tłumaczeniu od "twardzieli", proszę.

Neroix

W filmie to znaczyło DOKŁADNIE "on jest Łotrem 1" to była nazwa jednostki.

ocenił(a) film na 8
damianii

Najlepiej zostawić, jak jest. Nie rozumiem najmniejszego sensu zmieniania angielskich tytułów na polski :(

nataliap

Sens jest bo 1/2 polaków nie umie angielskiego i gò₩₦¤ im świta od "homecoming"

ocenił(a) film na 8
Wilkolak_Autograf

Zawsze mogą sprawdzić w słowniku :D
Ale w pewnym sensie się z tobą zgadzam. Po prostu mnie osobiście boli mnie zmienianie tych tytułów, bo po angielsku brzmią tysiąckrotnie lepiej, no ale cóż... :/

ocenił(a) film na 8
nataliap

Masz na myśli nie tłumaczenie WSZYSTKICH tytułów, czy wybranych? A może nie tłumaczmy tytułów w ogóle. Chciałbym wtedy zobaczyć, jak ludzie idą na film Francuski, albo skandynawski i proszą bilet na ten film :)
Sens tłumaczenia tytułów jest często taki, żeby ktoś wiedział na co idzie, albo o czym może być film.

ocenił(a) film na 8
damianii

Powrót do domu jak w komiks

ocenił(a) film na 5
damianii

Polski tytuł:
Ścianołaz: Powrót

damianii

Spider-Man: Powrót - nie, bo tytuł sugerowałby, że jest to kontynuacja
Spider-Man: Powrót do domu - raczej nie, za długie

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones