Od kiedy to Komandor jest niższy stopniem od Kapitana, hahahaha. Zarowno w polskiej marynarce jak i w Usa Navy Komandor jest nad Kapitanem. W filmie durne tłumaczenie stopnia Commander, Commander to komendant, a komandor to commodore po angielsku.
Kilka razy byl ten blad nie tylko w ostatniej scenie, gdzie Kapitan Kirk mianuje sobie Spocka na 1 oficera i według lektora na Komandora, haha.
Wiem ze stopnie marynarki nie sa tak znane jak te wojsk lądowych, ale to taka głupota jak by analogicznie Kapitan rządził i mianował sobie Pułkownika. Bo Komandor w marynarce to odpowiednik pułkownika.
Dobrze ze nie tłumaczyli tego jako Admirał, wtedy kapitan Kirk rządziłby sobie Admirałem.
Ty piszesz stricte o tłumaczeniu. Nawet w USA jest hierarchia Admiral --> Commodore (kiedyś przyznawany, teraz tytuł honorowy zaraz po admirale) --> Captain --> Commander. Teraz kwestia jak to przetłumaczyć w Polsce jest hierarchia Admirał --> Komandor --> Kapitan --> Porucznik
Rzecz w tym że praktycznie we wszystkich marynarkach świata (np. amerykańskiej na której rzecz jasna wzorowane są stopnie w filmie) kapitan jest najwyższym stopniem oficerskim, odpowiednikiem pułkownika w wojskach lądowych. Hierarchia wygląda tam tak:
kapitan (captain)
komandor (commandeer)
komandor porucznik (lieutenant commandeer)
porucznik (lieutenant)
podporucznik (lieutnant, junior grade)
chorąży (ensign)
Polska marynarka jest chyba jedyną, gdzie kapitan jest odpowiednikiem kapitana w piechocie i jest niżej w hierarchii od komandora:
komandor
komandor porucznik
komandor podporucznik
kapitan
porucznik
podporucznik
Stąd w filmach operujących tymi stopniami, tłumacz jest zawsze w kropce, czy tłumaczyć nazwy stopni dosłownie (captain - kapitan, commandeer - komandor, lieutnant - porucznik itp.) czy używać odpowiadających rangą stopni polskich (captain - komandor, comandeer - komandor porucznik, lieutnant - kapitan).
Ale słowo "kapitan" raczej ma tu znaczenie dowódcze, jako ojciec statku (okrętu). Dawniej tak właśnie nazywano osoby dowodzące. Wiele znaczeń i wyrazów w Marynarce Wojennej ma zapożyczenia z żeglugi w XIV-XVII w. Więc hipotetycznie nawet porucznik może być kapitanem.
Za duzo Tytanika ze najważniejszy jest Kapitan. W marynarce najwyższym stopniem jest Admirał po nim Komandor później Kapitan następnie Commander (mozna tłumaczyć Komendant). W USA jest identycznie tylko ze tam nie wysapuje w marynarce ktoś taki jak Komandor! (Commodore)!!! Jest Admirał później od razu kapitan z pominięciem Commodore i później Commander. Commander to nie to samo co Commodore.
http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_Navy_officer_rank_insignia Tu sa stopnie w USA Navy, żadnego Komandora (Commodore) tutaj nie ma.
W innych armiach jest najczęściej Admiral, Commmodore, Captain, Commander. W USA nie ma w marynarce Commodore i wystarczylo przetłumaczyć używane slowo w filmie Commander na Komendant i bylo by ok. Tłumaczyli to na Komandor co jest idiotyzmem, bo nawet w USA gdyby taki stopień występował byłby wyższy od kapitana.
http://en.wikipedia.org/wiki/Admiral_of_the_fleet
Tabela po prawej u gory pozwoli zrozumieć co niektórym różnice miedzy Commander (Komendant), a Commodore (Komandor) i to ktory stopien jest wyzszy.
Po prostu Commander można przetłumaczy na kilka sposób również jako Komandor W angielskim prawdziwy Komandor to jest Commodore. W kontekście kapitana wazniejszego od Commandera nie mozna w filmie tlumaczyc tej rangi jako komandor (commodore) a trzeba bylo uzyc np komendant.
chyba masz racje. kapitan jest najwyższy rangą na okręcie. komandor może dowodzić flotą jest rangą większy od kapitana ale jeśli chodzi o ogólną rangę natomiast na poszczególnym okręcie to kapitan jest najważniejszy. Kapitan może również być komandorem jeśli prowadzi okręt flagowy. admirał zaś opowiada stopniu generała i dowodzi wszystkimi w dół.
komodorem - commodore - podobnie do komandora jest kapitan okrętu flagowego natomiast jest to tytuł bardziej grzecznościowy i używany chyba tylko w krajach anglosaskich. nie wiem czy widzieliście piratów z karaibów ale tam sparrow miał nazwać barbosse komodorem i pływać w jego flocie w zamian ze ten odda mu perłę (czyli komodor to komandor lub (jeśli flota jest jedna) admirał floty).
nie wiem jak jest w oryginale ale w tłumaczeniu chyba jest błąd
"Commander (mozna tłumaczyć Komendant)"
A czemu nie jako wodz? Mi sie wydaje ze mozna tlumaczyc komandor. Brakuje tylko tego zeby kapitan wydawal rozkazy komendantowi albo wodzowi, albo zeby ktos mowil do niego 'captain' po angielsku, a lektor poprawial komandor.
A to nie jest tak, że w sci-fi zwykło się już tłumaczyć ten tytuł na komandora? W wielu filmach tak to jest właśnie tłumaczone. Nawet w Mass Effect było tak samo. Poza tym tytuł commandera jest też przyznawany różnym oficerom pełniącym określone funkcje i znajduje się poza hierarchią. Oficer może mieć stopień captain, major czy colonel, ale tytularnie jest też commanderem, bo tak nakazuje zwyczaj w danych służbach na danym stanowisku.
Blad polega właśnie na tym ze nasz polski Komandor jest wyższy od kapitana tak samo jak w USA commodore jest wyższy od captain. Tylko ze commodore w usa jest praktycznie nie uzywany to zaczęto tłumaczyć sobie commander, ktory w usa jest za kapitanem na polski komandor i przez to te bledy. U nas za kapitanem jest porucznik.
Commander w pierwszym tłumaczeniu to po prostu dowódca.
To jak przetłumaczysz commander, jeśli to tylko tytuł zwyczajowy, a nie stopień wojskowy? Jako stopień wojskowy w marynarce USA, to masz rację, jest niższy od kapitana. Słownik Oxfordu podaje też drugie znaczenie "a person in authority, especially over a body of troops or a military operation". >>A person of authority<< może być każdy, komu taki tytuł dowódca nada, może być stały albo na czas określonych działań. W Polsce tylko przekazuje się oficerowi dowodzenie nad czymś i tyle, nie nadaje mu się dodatkowych tytułów.
To jak ty byś to tłumaczył? Gdy w originale pada słowo Commander? A w Polsce Komandor podobnie jak w USA Commodore jest wyższy od Captain.
Ja bym zostawił jak jest, nigdy mnie to nie raziło. W Polsce słowo komandor odnosi się także do kilku pojęć, i często oznacza jakąś funkcję kierowniczą, a nie stopień wojskowy co prawda nie są identyczne jak tutaj, ale np. osoba odznaczona krzyżem komandorskim także jest nazywana komandorem, chociaż nie ma takiego stopnia. Sztywne trzymanie się realiów polskich nie ma sensu, nie wszystko da się przetłumaczyć dosłownie, a to jak przetłumaczyć takie hasła to już wybór tłumacza.
może komodor jako tytuł grzecznościowy - najważniejszy, ale w tej sytuacji zaraz po kapitanie. lub po prostu jest to niedopatrzenie i w filmie jest błąd, chociaż amerykanie w swoich stopniach wojskowych się raczej nie mylą.
A ty potrafisz czytać ze zrozumieniem? Piszesz jakieś nazwy polskie jak film w originale jest po angielsku. Captain stoi wyżej od Commandor i to jest prawda i to możesz usłyszeć w filmie. W filmie żadnego Commodore nie ma, bo w USA Commodore jest wyzszy od Captain, a niższy od Admiral.
Dalsza dyskusja na ten temat nie ma sensu. W uniwersum Star Trek Commander tłumaczy się jako Komandor i stoi on niżej od Captain'a - Kapitana, stopień Komodora - Commodore nie istnieje. Stopnie USA, czy ich tłumaczenie nie mają znaczenia w tym przypadku.
A co ty masz jakiś słownik angielsko-polski Star Treka, co za bełkot. To ze ty tak tłumaczysz to nie znaczy ze jest to poprawnie. Commander można przetłumaczyć na kilka sposobów i Komandor w tłumaczeniu jest na samym końcu. Polskiemu słowu Komandor juz jest duzo bliżej do angielskiego Commodore co również można tłumaczyć jako Komodor. W originale w filmie nie ma żadnych błędów, ale po przez tłumaczenie na Polski już powstaja, wiec można to zrobić lepiej, tłumacząc Commander na Komendant lub dowódca.
Mów do słupa, a słup d... w w w . s t a r t r e k . p l /db.php?op=stopnie¶m=1
Wklejam bo nie mam czasu na dyskusje o niczym. Dodam że jest to oficjalna strona fanów Star Treka w Polsce, a kto zna się na tym lepiej jak nie fani? Pozdrawiam.
sluchaj kolego, tlumaczenia to jedno, stopnie w marynarce wojennej to drugie, a gradacja stopni w gwiezdnej flocie to cos zupelnie innego. Mskvox ma racje, a ty jej nie masz. Odpusc juz sobie.
Jedni Polacy, jak zwykle, źle tłumaczą. A inni, jak zwykle, szukają dziury w całym i skupiają się na wytykaniu innym błędów. A propos błędów oryginał pisze się przez "y" nie przez "i". Jak mniemam wzorowałeś się na wersji angielskiej i nie dostosowałeś jej do polskich realiów ;)
może o to chodzi, w realnym życiu jest inaczej jak w filmie i może nie ma się po co kłócić bo po prostu tak ma być
To jest amerykański serial i w amerykańskiej marynarce istniał stopień Commodora do 1985 roku który był wyższy od Captain a Commander był i jest niżej od Captain. W Polsce są inaczej stopniowane i Komandor jest odpowiednikiem amerykańskiego Captain a nie Commodore. To są tylko tłumaczenia a nie bezpośrednie odpowiedniki polskich stopni, w takim wypadku Commander powinien być tłumaczony jako Komandor porucznik.