http://www.filmweb.pl/film/Sucker+Punch-2011-501864/discussion/T%C5%82umaczenie, 1424871 ;)
W sumie to łatwiej byłoby przetłumaczyć gdyby tytuł brzmiał "Sucking & punching" .
I choć pasowałoby to bardziej do jakiegoś pornosa , to jednak byłoby całkowicie spójne z plakatami .
Pewnie zostawią oryginalny. Ew. walną jakiś "Babski Cios" albo "Niesłaba Płeć" :P
Znająć Polske to tłumaczenie będzie coś w stylu "wirujący grzmot" , coś co zupełnie odchodzi od oryginalnego tytułu i coś tak bezsensownego, że sami nie będą tego rozumieć. Ale moim zdaniem to jest właśnie coś jak Punch of Sucker czyli "Cios Frajera" czyli jednym słowem mówiąc... Słabe uderzenie czy coś :P
Jedyne sensowne tłumaczenie to (Cios) Poniżej pasa, ale co wyjdzie to zobaczymy.
a mi to wygląda na Krytyczny cios , bo jak wpisuje się w google grafka to te obrazy mi sie z tym kojażą
Sucker Punch to najzwyczajniej w świecie niezapowiedziany cios. W definicji słownika slangu można znaleźć nawiązanie do Bitch Move, ale to już inna historia.
Sucker Punch chyba najlepiej można przetłumaczyć jako "Cios Poniżej Pasa".
sucker punch oznacza takie niespodziewane uderzenie:Q z nienacka:D nie mam pojęcia jak oni mogą to przetłumaczyć:D
"Jak zostać suką"
(żeby był jakiś związek z oryginalnym tytułem, proponuję zachować człon, w tym przypadku "su(c)k") ;]
I'm a sucker for combat!
Jestem dobra do walki!
I did cold-cock that sucker!
Sprawiłam mu już baty!
You gonna disrespect me ' cause you threw a sucker punch?
Nie masz dla mnie szacunku i dlatego mi przywaliłes?
Sucker Punch znaczy tyle co "Ostre Przyłożenie/Przywalenie"
Napewno nie znaczy to Niezapowiedziany Cios czy cos w tym stylu - ten co wybral sucker punch nie byl trafiony z zaskoczenia ale w czasie bezposredniej walki - "wybrał cios na maske/klate".
W języku polskim nie ma jednego słowa-odpowiednika. Najbliżej chyba jest, jak to się zwykło mówić w czasach podstawówki- "Podcioteczny". Czyli jak ktoś nie ma szans na spuszczenie batów przeciwnikowi i zapodaje mu cios z zaskoczenia, najlepiej w jakieś :miękkie" miejsce. Można też to interpretować jako cios prosto w ryj, wyprowadzony zamiast riposty w momencie potyczki słownej, na pewno kiedyś widzieliście taką sytuację: dwóch gości stoi na przeciwko siebie, wymieniają obelgi z powodu rozlanego piwa czy czegokolwiek i nagle zamiast kolejnej groźby/ przekleństwa jedna ze stron wyprowadza cios prosto w nos.
Własnie dokladnie NIE.
Napisałam wyzej: przeciwnik spodziewa sie ciosu - zaskoczony jest jednak jego technika czy tez wykonaniem ( silniejszy, szybszy, z innego kierunku itp). Nie jest to Cios z zaskoczenia, tylko Niespodziewany Cios.
Wiem, trochę późno odpisuję, ale np. Urban Dictionary podaje różne definicje. Także w różnych filmach słyszałem różne sposoby użycia oraz interpretację tego sformułowania. Chyba trzeba by się spytać jakiegoś native speakera.
myślę że dobrym tłumaczeniem będzie "Niespodziewany Cios" bo "Sucker Punch" to dosłownie " Cios Zadany Bez Ostrzeżenia " a taka nazwa była by zdecydowanie za długa ,a słowa "niespodziewany" i "bez ostrzeżenia" są bliskoznaczne .