PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=501864}
6,1 86 tys. ocen
6,1 10 1 86022
4,8 27 krytyków
Sucker Punch
powrót do forum filmu Sucker Punch
ocenił(a) film na 2
mariusz_333

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=sucker+punch

mariusz_333

naiwne uderzenie? :F

ocenił(a) film na 4
mariusz_333

U nas i tak pewnie przetłumaczą na "Wirujące pięści"...

ocenił(a) film na 7
mariusz_333

http://www.filmweb.pl/film/Sucker+Punch-2011-501864/discussion/T%C5%82umaczenie, 1424871 ;)

ocenił(a) film na 3
mariusz_333

nasi polscy copyrighterzy na pewno wymyślą coś ciekawego np. lizak uderza ;D

użytkownik usunięty
Designer87

"Sucker Punch. Między Ciosami"

użytkownik usunięty
mariusz_333

W sumie to łatwiej byłoby przetłumaczyć gdyby tytuł brzmiał "Sucking & punching" .
I choć pasowałoby to bardziej do jakiegoś pornosa , to jednak byłoby całkowicie spójne z plakatami .

ocenił(a) film na 6

słaba pięść lol. ;D chociaż w sumie to pasuje ;P

ocenił(a) film na 7
mariusz_333

Pewnie zostawią oryginalny. Ew. walną jakiś "Babski Cios" albo "Niesłaba Płeć" :P

ocenił(a) film na 5
mariusz_333

Znająć Polske to tłumaczenie będzie coś w stylu "wirujący grzmot" , coś co zupełnie odchodzi od oryginalnego tytułu i coś tak bezsensownego, że sami nie będą tego rozumieć. Ale moim zdaniem to jest właśnie coś jak Punch of Sucker czyli "Cios Frajera" czyli jednym słowem mówiąc... Słabe uderzenie czy coś :P

ocenił(a) film na 7
mariusz_333

Jedyne sensowne tłumaczenie to (Cios) Poniżej pasa, ale co wyjdzie to zobaczymy.

ocenił(a) film na 8
mariusz_333

a mi to wygląda na Krytyczny cios , bo jak wpisuje się w google grafka to te obrazy mi sie z tym kojażą

ocenił(a) film na 7
mariusz_333

Incepcja na sterydach :P

użytkownik usunięty
mariusz_333

Sucker Punch to najzwyczajniej w świecie niezapowiedziany cios. W definicji słownika slangu można znaleźć nawiązanie do Bitch Move, ale to już inna historia.

Sucker Punch chyba najlepiej można przetłumaczyć jako "Cios Poniżej Pasa".

ocenił(a) film na 8
mariusz_333

w gazecie pisał że doslownie to znaczy cios partyzanta :o

ocenił(a) film na 6
Balalajka_

sucker punch oznacza takie niespodziewane uderzenie:Q z nienacka:D nie mam pojęcia jak oni mogą to przetłumaczyć:D

ocenił(a) film na 3
mariusz_333

"Jak zostać suką"
(żeby był jakiś związek z oryginalnym tytułem, proponuję zachować człon, w tym przypadku "su(c)k") ;]

użytkownik usunięty
mariusz_333

I'm a sucker for combat!
Jestem dobra do walki!

I did cold-cock that sucker!
Sprawiłam mu już baty!


You gonna disrespect me ' cause you threw a sucker punch?
Nie masz dla mnie szacunku i dlatego mi przywaliłes?


Sucker Punch znaczy tyle co "Ostre Przyłożenie/Przywalenie"

Napewno nie znaczy to Niezapowiedziany Cios czy cos w tym stylu - ten co wybral sucker punch nie byl trafiony z zaskoczenia ale w czasie bezposredniej walki - "wybrał cios na maske/klate".

ocenił(a) film na 8

W języku polskim nie ma jednego słowa-odpowiednika. Najbliżej chyba jest, jak to się zwykło mówić w czasach podstawówki- "Podcioteczny". Czyli jak ktoś nie ma szans na spuszczenie batów przeciwnikowi i zapodaje mu cios z zaskoczenia, najlepiej w jakieś :miękkie" miejsce. Można też to interpretować jako cios prosto w ryj, wyprowadzony zamiast riposty w momencie potyczki słownej, na pewno kiedyś widzieliście taką sytuację: dwóch gości stoi na przeciwko siebie, wymieniają obelgi z powodu rozlanego piwa czy czegokolwiek i nagle zamiast kolejnej groźby/ przekleństwa jedna ze stron wyprowadza cios prosto w nos.

użytkownik usunięty
Bear_With_Attitude

Własnie dokladnie NIE.

Napisałam wyzej: przeciwnik spodziewa sie ciosu - zaskoczony jest jednak jego technika czy tez wykonaniem ( silniejszy, szybszy, z innego kierunku itp). Nie jest to Cios z zaskoczenia, tylko Niespodziewany Cios.

ocenił(a) film na 8

Wiem, trochę późno odpisuję, ale np. Urban Dictionary podaje różne definicje. Także w różnych filmach słyszałem różne sposoby użycia oraz interpretację tego sformułowania. Chyba trzeba by się spytać jakiegoś native speakera.

ocenił(a) film na 8
Bear_With_Attitude

w moich stronach na 'sucker punch' mówi się 'bez orienta'...

mariusz_333

http://pl.bab.la/slownik/angielski-polski/sucker-punch

mariusz_333

myślę że dobrym tłumaczeniem będzie "Niespodziewany Cios" bo "Sucker Punch" to dosłownie " Cios Zadany Bez Ostrzeżenia " a taka nazwa była by zdecydowanie za długa ,a słowa "niespodziewany" i "bez ostrzeżenia" są bliskoznaczne .

ocenił(a) film na 9
fajny_warchlak

W TVN film emitowany był pod tytułem "Nagły cios"