PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=637685}

Szybki cash II

Snabba Cash II
2012
6,6 2,0 tys. ocen
6,6 10 1 1950
Szybki cash II
powrót do forum filmu Szybki cash II

chciał bym z tym inteligentem porozmawiać lub z grupa inteligentów z filmu na film mnie coraz bardziej zaskakują

ocenił(a) film na 6
Avatar_3

O tytule decyduje dystrybutor lub wybrani przez niego domorośli marKIEtingowcy (podobnie jest z przekładami książek).

ocenił(a) film na 3
Avatar_3

a ja się pytam, co ci się w tym tłumaczeniu nie podoba i jakie proponujesz w zamian?

przezz

Chyba oczywisty byłby tytuł festiwalowy pierwszej części: "Łatwy pieniądz". "Cash" po polsku nic nie znaczy. Domyślam się, że Szwedzi używają tego słowa kolokwialnie, ale w Polsce ono tak nie funkcjonuje.

ocenił(a) film na 3
Litawor

"Cash" po polsku znaczy tyle, co po szwedzku. Nie wiem, jakie masz kompetencje, żeby decydować, co w Polsce funkcjonuje kolokwialnie, a co nie, ale w ciemno je podważam. "Łatwy pieniądz" to z kolei spolszczenie tytułu angielskiego, co sugeruje przy okazji, że całość była tłumaczona z angielskiego, a nie z oryginału.

Zapożyczenie z angielskiego jest kluczowe dla całej historii, także zachowanie go w tłumaczeniu jest moim zdaniem jak najbardziej na miejscu.

ocenił(a) film na 8
Avatar_3

Mnie z kolei rozwala opis filmu: "Znany z poprzedniej części JW odsiaduje wyrok w więzieniu i snuje plan powrotu do świata przestępczego."

ocenił(a) film na 7
Avatar_3

Tłumaczenie jest dobre (ale to też prawda, że marketingowcy często mają więcej do powiedzenia niż tłumacz, bo uważają, że "coś się lepiej sprzeda").
W oryginalnym tytule też mamy połączenie szwedzkiego "szybki" z angielskim "cash". "Cash" użyte w kontekście w języku polskim i szwedzkim będzie miało podobne zabarwienie. "Łatwy pieniądz" - nie jest to złe rozwiązanie, ale właśnie przez brak tego jednego słowa po angielsku coś traci.