Chciałabym wiedzieć, czy tylko mnie się zdaje, że tytuł jest bardzo błędnie przetłumaczony? "Only
lovers" - powinno być w znaczeniu "Jedyni kochankowie" (którzy przeżyją), a nie "Tylko kochankowie".
Popieram, jak zobaczyłam tytuł filmu to też zastanowiło mnie czemu nie przetłumaczono tego jako "Jedyni żyjący kochankowie" - ale temat tłumaczeń to temat-rzeka :D
Dlatego, że nie są jedynymi żyjącymi kochankami. Wszystko zależy od kontekstu. W wersji angielskiej można się domyślić, że nie chodzi o film apokaliptyczny. Jednakże polscy widzowie mogliby podejść do filmu w zły sposób. Polskie tłumaczenia są zazwyczaj tworzone w taki sposób, by przyciągnąć ludzi zainteresowanych taką, a nie inną tematyką.
Rozwaliłeś mnie tym komentarzem xD Jak ze znajomymi rozmyślaliśmy jaki film obejrzeć, zaproponowałem Only Lovers Left Alive i moim argumentem (oprócz Jarmusha) był Loki :P
ja bym obstawiała, ze jest dobrze przetlumaczony, bo gdyby miało być "Jedyni kochankowie..." to byłoby "THE only lovers left alive"...
no bo nie mamy tu zdefiniowanej konkretnej pary kochanków.
Only lovers (were) left alive - tylko kochankowie zostali pozostawieni przy życiu. Nie wiemy ile tych kochanków było i czy chodziło o jakiś konkretnych.
The only lovers left alive - (jedyni, konkretni) kochankowie, którzy pozostali żyjący.
Poza tym nie jest to tłumaczenie dosłowne, o czym świadczy czas przyszły w polskiej wersji.
Myślę, że i tak mogło być gorzej z tłumaczeniem jak na możliwości polskich wydawców :)
Nie wydaje mi się, że w kwestii tytułu takiego jak ten "The" miałoby większe znaczenie. Podobnie można by interpretować np "Only God Forgives". "Jedyny Bóg wybacza"? Oczywistym jest, że ten konkretny bóg. Więc "Only" jako "tylko, jedynie".
Oczywiście, że tłumaczenie mogło być gorsze. Np tak jak pisał @Locz "Wampir - Tom Hiddleston" :D Ale nie idźmy w stronę gorszych.
właśnie wg tego co ja napisałam to ma sens - Only God Forgives - tylko bóg wybacza, Only lovers left alive - tylko kochankowie przeżyli :)
The Only God - jedyny bóg
Only God - tylko bóg
pomijając zagwostki tłumaczeniowe...piękny film <3
Wampir - Tom Hiddleston - still better than Twilight ;D
"Tylko" - tak, zgadzam się, to wciąż nie "Jedyni" - do którego się doczepiłam :)
Everything's better than Twillight :P
"Tylko kochankowie wyjdą w tego żywi" - ja bym tak to zostawiła, bo lepiej oddaje wydarzenia filmu...
Mnie się wydaje, że zarówno tytuł oryginalny, jak i polski (o dziwo) odnosi się do ostatniej sceny i jest jak najbardziej na miejscu. Główni bohaterowie byli zauroczeni miłością kochanków, więc postanowili ich przemienić zamiast ich zabić. Gdyby to byli jacyś inni ludzie, to by tego nie przeżyli zostając jedynie pożywieniem. Uratowała ich miłość. Przetrwali bo byli kochankami jak Adam i Ewa.