PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=650619}

Tylko kochankowie przeżyją

Only Lovers Left Alive
2013
7,2 74 tys. ocen
7,2 10 1 74452
7,7 64 krytyków
Tylko kochankowie przeżyją
powrót do forum filmu Tylko kochankowie przeżyją

Chciałabym wiedzieć, czy tylko mnie się zdaje, że tytuł jest bardzo błędnie przetłumaczony? "Only
lovers" - powinno być w znaczeniu "Jedyni kochankowie" (którzy przeżyją), a nie "Tylko kochankowie".

obrazkowa

a nie "Jedyni żyjący kochankowie"?

Locz

No właśnie w tym kontekście. "Only" - jako "jedyni", nie jako "tylko".

użytkownik usunięty
obrazkowa

Faktycznie Twoja interpretacja tytulu brzmi lepiej niz oficjalny polski.

Popieram, jak zobaczyłam tytuł filmu to też zastanowiło mnie czemu nie przetłumaczono tego jako "Jedyni żyjący kochankowie" - ale temat tłumaczeń to temat-rzeka :D

ocenił(a) film na 6
hergest

Dlatego, że nie są jedynymi żyjącymi kochankami. Wszystko zależy od kontekstu. W wersji angielskiej można się domyślić, że nie chodzi o film apokaliptyczny. Jednakże polscy widzowie mogliby podejść do filmu w zły sposób. Polskie tłumaczenia są zazwyczaj tworzone w taki sposób, by przyciągnąć ludzi zainteresowanych taką, a nie inną tematyką.

CasperChase

Żeby przyciągnąć ludzi? To film powinien się nazywać "Wampir - Tom Hiddleston".

ocenił(a) film na 6
Locz

Mnie o nie jara, więc bym nie poszedł.

ocenił(a) film na 8
Locz

Rozwaliłeś mnie tym komentarzem xD Jak ze znajomymi rozmyślaliśmy jaki film obejrzeć, zaproponowałem Only Lovers Left Alive i moim argumentem (oprócz Jarmusha) był Loki :P

obrazkowa

ja bym obstawiała, ze jest dobrze przetlumaczony, bo gdyby miało być "Jedyni kochankowie..." to byłoby "THE only lovers left alive"...

koffinkat

że co?!

Locz

no bo nie mamy tu zdefiniowanej konkretnej pary kochanków.
Only lovers (were) left alive - tylko kochankowie zostali pozostawieni przy życiu. Nie wiemy ile tych kochanków było i czy chodziło o jakiś konkretnych.
The only lovers left alive - (jedyni, konkretni) kochankowie, którzy pozostali żyjący.
Poza tym nie jest to tłumaczenie dosłowne, o czym świadczy czas przyszły w polskiej wersji.
Myślę, że i tak mogło być gorzej z tłumaczeniem jak na możliwości polskich wydawców :)

koffinkat

Nie wydaje mi się, że w kwestii tytułu takiego jak ten "The" miałoby większe znaczenie. Podobnie można by interpretować np "Only God Forgives". "Jedyny Bóg wybacza"? Oczywistym jest, że ten konkretny bóg. Więc "Only" jako "tylko, jedynie".
Oczywiście, że tłumaczenie mogło być gorsze. Np tak jak pisał @Locz "Wampir - Tom Hiddleston" :D Ale nie idźmy w stronę gorszych.

obrazkowa

właśnie wg tego co ja napisałam to ma sens - Only God Forgives - tylko bóg wybacza, Only lovers left alive - tylko kochankowie przeżyli :)
The Only God - jedyny bóg
Only God - tylko bóg

pomijając zagwostki tłumaczeniowe...piękny film <3

Wampir - Tom Hiddleston - still better than Twilight ;D

koffinkat

"Tylko" - tak, zgadzam się, to wciąż nie "Jedyni" - do którego się doczepiłam :)

Everything's better than Twillight :P

obrazkowa

btw tytuł filmu to "Only Lovers Left Alive" i niech tak zostanie :)

ocenił(a) film na 10
obrazkowa

"Tylko kochankowie wyjdą w tego żywi" - ja bym tak to zostawiła, bo lepiej oddaje wydarzenia filmu...

obrazkowa

Mnie się wydaje, że zarówno tytuł oryginalny, jak i polski (o dziwo) odnosi się do ostatniej sceny i jest jak najbardziej na miejscu. Główni bohaterowie byli zauroczeni miłością kochanków, więc postanowili ich przemienić zamiast ich zabić. Gdyby to byli jacyś inni ludzie, to by tego nie przeżyli zostając jedynie pożywieniem. Uratowała ich miłość. Przetrwali bo byli kochankami jak Adam i Ewa.

ag268

Taaak! I tylko w takiej interpretacji jestem w stanie zaakceptować polskie tłumaczenie tego tytułu :)