PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=481963}

Wciąż ją kocham

Dear John
2010
7,2 161 tys. ocen
7,2 10 1 160629
5,1 13 krytyków
Wciąż ją kocham
powrót do forum filmu Wciąż ją kocham

okej, a teraz proszę sie przyznać. Kto tak idiotycznie przetłumaczył tytuł, który w oryginale brzmiał całkiem zgrabnie?

karolowanka

na początku była książka, której oryginalny tytuł jakże (nie)trafnie przetłumaczyli na polski - 'I wciąż ją kocham'. więc tytuł filmu jak widać. ktokolwiek tłumaczył... cóż. jak zwykle.

ocenił(a) film na 7
migotka_paola

Mogło być zostać Dear John i by było ok..

LadyP

przecież film musi mieć taki sam tytuł jak książka więc nie oceniajcie

ocenił(a) film na 6
Cadaver

Nie musi i zdarza się, że nie ma.

karolowanka

Tytuł tak jest przetłumaczony, ponieważ książka Sparksa w języku angielskim to też "Dear John", w Polsce zaś wydany pod tytułem "I wciąż ją kocham". Więc pretensje można mieć do Pani, która ją przetłumaczyła - chociaż to też nie do końca prawda. Po przeczytaniu książki lub obejrzeniu filmu (taką mam nadzieję) tytuł będzie trafny.

ocenił(a) film na 8
karolowanka

no tylko że tytuł ma oddawać treść, tytuł polski nie jest tłumaczeniem bo musiałoby to być coś w stylu drogi J. coś co się kojarzy z listem miłosnym, a tu chyba chodziło o list kończący związek ...?

emily91

Jak już wspomniałam tytuł ma odnosić się do treści książki/filmu, i książki jest trafny, tylko nie wiem jak zrobią film. Tytuł filmu wziął się od tytułu polskiej książki i tyle.

ocenił(a) film na 9
Hoax

to tak zabrzmiało jakby oryginalna książka była o czymś innym niż polskie
tłumaczenie skoro oryginalny tytuł to Dear John a polski wciąż ją kocham i
oba Twoim zdaniem odnoszą się do treści książki, możliwe, że tłumaczenie
tytułu filmu pochodzi od tłumaczenia tytułu książki, ale wcale nie
musiałoby tak być, a biorąc pod uwagę jakość tego tłumaczenia to jednak
ręce opadają ktokolwiek to wymyślił i czyjakolwiek to wina

karolowanka

no tak, a jak wg. Ciebie powinien brzmieć?

"Drogi Janie"
"Drogi Johnie"
"Szanowny Johnie"

nie wydaje Ci się jeszcze bardziej idiotycznie?
jest przyjęta norma, że jedynie w szczególnych wypadkach nie tłumaczy się oryginalnych nazw i zostają jak stoją.

a swoją drogą "Wciąż ją kocham" brzmi całkiem zgrabnie.

ocenił(a) film na 6
wstaw_ziemniaki

brzmi ładnie i naprawdę oddaje treść filmu ( bo z zwiastuna widać, że wiernie odzwierciedla książkę). Obejrzyjcie film i przestaniecie się czepiać tytułu ;)

ocenił(a) film na 7
karolowanka

tytuł całkiem fajny,a co do wcześniejszych wypowiedzi to tytuł książki i filmu nie zawsze się pokrywa,tak jak np w przypadku książki Nicholasa Sparksa,orginalny tytuł brzmiał 'A Walk to Remember' , tytuł książki w języku polskim to 'Jesienna Miłość' a jak ksiażka została zekranizowana to w Polsce tytuł brzmiał 'Szkoła Uczuć'. tak więc każdy z tych tytułów był inny,ale ważna że każdy pasował do filmu.
pozdrawiam,LoLa94

ocenił(a) film na 7
LoLa94

Ludzie dajcie spokój to jakaś masowa obsesja! Nie macie w życiu większych problemów? Mi też często polskie tytuły się nie podobają, dlatego posługuję się jedynie angielskimi i nie siedzę i nie rozmyślam "co za idiota śmiał to wymyślić?".
I z całym szacunkiem, jakby mi zafundowali tytuł "Drogi Janie" umarłabym ze śmiechu.

karolowanka

Ja bym walnął tytuł "Zrywam z tobą", byłby w miarę precyzyjny i w miarę ładny. No ale skoro już książkę przetłumaczono tak a nie inaczej, no to niech będzie to desperackie "Wciąż ją kocham"... Wiadomo, że polscy dystrybutorzy nie wprowadzą do kin filmu, który w tytule czegoś z miłością.

karolowanka

Dla mnie w ogóle nie powinno się tłumaczyć zagranicznych tytułów na polskie, większość brzmi dość "niestosownie" a w dobie języka angielskiego chyba nikt nie miałbym problemu z własną interpretacją filmu czy też książki.

karolowanka

Podziękuj Pani Elżbiecie Piotrowskiej-Zychowicz;)