Zaczne od tego, ze nie czytam napisow na filmach anglojezycznych, znam angielski w wystarczajacym stopniu, zeby rozumiec dialogi ze sluchu. Jednak czasem i tak sie czyta, np obserwujac dolna czesc ekranu.
Dosyc czesto tlumaczenia tytulow wolaja o pomste do nieba, ale nie sadzilem, ze tlumaczenie dialogow tez mozna tak spieprzyc ;)
Dialog po polsku:
-zbiornik?
-zbiornik.
I facet atakuje czolg... nie, nie zbiornik czolgu
owszem, tank tlumaczy sie jako zbiornik lub czolg, w tym wypadku chyba jasne o co chodzilo. tlumacz widocznie nie ogladal filmu, a tlumaczenia nikt nie sprawdzil. nie wiem czy bylo tam wiecej wpadek, ale ta mnie rozwalila.