PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=214307}

X-Men Geneza: Wolverine

X-Men Origins: Wolverine
2009
7,2 177 tys. ocen
7,2 10 1 176762
4,4 43 krytyków
X-Men Geneza: Wolverine
powrót do forum filmu X-Men Geneza: Wolverine

TANK

ocenił(a) film na 7

u was też w kinie przetłumaczono jako zbiornik??

ocenił(a) film na 10
husar49

Nie, jak byłam w kinie to przetłumaczyli tankowiec ;P

ocenił(a) film na 8
colia

Pamiętam ten tekst xD chodziło przecie o czołg...

ocenił(a) film na 8
freepick

heh, pamiętam tą wtopę, powinno być czołg a przetłumaczyli jako zbiornik :P byłem w Cinema City na premierze w czwartek rano, być może w Multikinie było ciut inne tłumaczenie :]

ocenił(a) film na 6
Dyzma

Poznań, Multikino tak samo tank=zbiornik :D
Ale więcej rażących błędów nie było ;)

ocenił(a) film na 4
ZlyCzarny

ojeju bo tank znaczy zbiornik lub czołg że koleś jak pisał to napisał zbiornik to co z tego.

Private

to, ze tlumaczenie w polsce jest do dupy. Moze kiedys to przechodzilo, ale za duzo osob gada teraz po angielsku, wiec mogli by sie nie osmieszac i tlumaczyc dobrze.

husar49

multikino wrocław arkady tak samo - tank - zbiornik.

Ja nie wiem jak ten tłumacz mógł się tak pomylić, musiałby nie oglądać filmu, do którego robi tłumaczenie. A błędów by znalazło się więcej.

ocenił(a) film na 8
husar49

dokladnie, tez to zauwazylem ;]

co prawda nazywanie czloglow tankami czyli zbiornikami, zaczelo sie podczas wojny kiedy to niemcy, czy tez angole (whatever) chowajac czlogi i ich czesci na wagonach pociagow, pisali bialymi farbami na nich: TANK (czyli zbiornik) aby zwiad lotniczy myslal ze to tylko zbiorniki

i w ten sposob czolgi staly sie Tankami :)

co nie zmienia faktu ze w tym filmie, w tym miejscu tlumaczenie powinno brzmiec: czolg ;]

nastepnym razem poprosze napisy robione przez "piratow" ;)

ocenił(a) film na 8
Sulikczek

Poza tym jednym wyjątkiem, napisy były świetnie przetłumaczone.

W ogóle jeszcze nigdy się nie zdarzyło, żebym w kinie na nie narzekał. Zawsze doceniam pracę tłumaczy w tej branży. Amerykański język to trudny język. Pół sukcesu to samo jego tłumaczenie, czyli tzw. posługiwanie się słownikiem. Co innego to już zrozumienie kontekstu, sytuacji, żartu i w umiejętny sposób powtórzenie tego samego po naszemu, ale innymi wyrazami/zwrotem.

Ostatnio jednak zauważyłem, że są one nieco niżej puszczane niż jak to było kiedyś. Napisy pojawiają się teraz na ekranie na samym dole, co strasznie utrudnia ich czytanie siedząc w ostatnim rzędzie. Zawsze była co najmniej linijka przerwy do samego dołu ekranu. Mówię o CC, też to zauważyliście?