Właśnie leci na Polsacie i krew mnie zalewa na te polskie tłumaczenia - scena przed wstrzyknięciem adamentium pytanie o co ma być na nieśmiertelnikach Logan odpowiada Wolverine
a lektor czyta Wilk.
I co ja mam myśleć.
tak dokładnie a korzystając z okazji przerwy reklamowej można sobie popisać :) i zapomnieć co był przed reklamami.
nigdy ale to nigdy nie wykupie abonamentu cyfrowego polsatu gniot jak tp i ta ich neostrada wr
Lektor tylko czyta z kartki, powinno się tłumacza dyscyplinarnie zwolnić. To samo było w każdej części xmen wolverine-wilk rogue-szelma, tłumaczone niemal jak tłumaczem google i tak sukces że nie zastosowano rogue- gałgan lub niecnota.
Jak byłem na Wolverine w kinie z napisami tez było nie najlepiej , scena początkowa kiedy idą w afryce po kawałek meteorytu Blob rozwala czołg Stryker mówi mu " Tank " czyli czołg a w napisach było Zbiornik - napisy w kinie Chryste.
W większości filmow niepowinno się tłumaczyć pseudonimów postaci, nikt by nic niepowiedział słysząc w filmie wolverine storm itp. ale przetłumaczone już troszke gryza w ucho.
Gryzą w ucho ciebie, bo jesteś ciulem. Co jest takiego strasznego w pseudonimach po polsku? Masz kompleksy dotyczące swojego języka? Film jest kiepski, a ludzie się czepiają że główny bohater jest wilkiem, a nie jakimś wolverinem, bo to by cokolwiek pomogło.
Wyzywanie od ciuli zachowaj na spotkania rodzinne.
Mam rozumieć ze tobie odpowiada tak kuriozalne tłumaczenie jakie jest stosowane w X-men na polsacie?
I niestety takich kwiatków tlumaczenia jest multum np: film 51st State przetłumaczono jako Formuła.
Ani podany tytuł do przetłumaczenia niejest zbyt skaplikowany ani niema kilku znaczen, w filmie też jest wyjaśnione dlaczego taki tytuł ale itak finezja tłumacza zwycięzyla.
Dlatego uwżam że większości psedonimow tytulów niepowinno się tłumaczyć, jak tłumaczyć to porządnie albo wogóle.
Niby czemu nie tłumaczyć? Film to kupa bez względu na to, a gdyby był dobry to byłby dobry bez względu na to, a akurat nie wiem co jest gryzącego w uszy w słowie "wilk" "burza" czy akurat fajnie brzmiące "szelma", dobre pseudonimy, oddające sens.
Pseudonimów się nie tłumaczy bo to pseudonimy. Poza tym te polsatowskie są kretyńskie i aby komuś się podobały też musi być kretynem.
Pseudonimy się tłumaczy bo 50 letni człowiek nie musi wiedzieć co oznaczają te pseudonimy po angielsku, a może też chce obejrzeć film, a jak nie będzie wiedział jaki sens ma pseudo to trochę nie załapie, egoistyczny frajerze. W ogóle najlepiej filmów nie tłumaczyć, bo każdy zna angielski perfect, przecież jak ci nie pasuje to możesz sobie kupić to na DVD i oglądać jak ci się podoba, a jak oglądasz w TV to przyzwyczaj się do tego że gówno możesz, a wspomniany "Szelma" jest fantastyczny, świetnie brzmi, tylko twoje krótkowzroczne zakompleksione mało rozwinięte mózgowie nie jest w stanie tego pojąć.
Pieprzysz niemiłosiernie. Ksyw się nie tłumaczy i tyle, inaczej Spider-man, Batman, Transformery musieliby być Człowiekiem-pająkiem, Człowiekiem-nietoperzem i... Zmiennokształtni. Ksyw się nie tłumaczy i z tą zasadą się pogódź. Poza tym współczuję, że tłumaczenie polsatu ci sie podoba gdy każdy normalny człowiek śmieje się z niego:
http://www.youtube.com/watch?v=aEOJNtH7848
Pewnie powiesz, że przetłumaczenie Cerebro na Mózg też jest inteligentne, tak samo tłumaczenia z Daredevila, gdzie Kingpin=Król, Bullseye=Oczko? Nie wiem nawet jak to skomentować.
"tylko twoje krótkowzroczne zakompleksione mało rozwinięte mózgowie nie jest w stanie tego pojąć. "
Nie baw się w psychologa bo twój umysł jest zbyt krótkowzroczny na taką profesję.
Batman czy Spiderman to są postaci których nazwy są w pop-kulturze tak rozpoznawalne że nie ma potrzeby ich tłumaczenia, poza tym nie mają odpowiedniego tłumaczenia na język polski bo w naszym języku nie istnieje forma łączenia w ten sposób dwóch wyrazów. Transormersy mogły by nie istnieć w sumie, a X-many to nie jest coś tak popularnego by każdy ich wszystkich znał. Tłumaczenie gówno mnie obchodzi, bo nie wpływa w żadnym stopniu na to jak odbiera się film, natomiast "Szelma" jest świetne, bo po piękne słowo. Tylko kompletne ciule zamiast patrzeć na film doszukują się błędów w tłumaczeniach.
to po cholerę tłumaczyć ksywkę jeśli się ją tłumaczy błędnie? Albo tłumaczymy albo nie.
"Pseudonimy się tłumaczy bo 50 letni człowiek nie musi wiedzieć co oznaczają te pseudonimy po angielsku" Czyli wprowadzamy 50latków w błąd
Nie do końca, bo tutaj chodzi o sens postaci, rosomak od wilka "charakterem" się zbytnio nie różni.
Mnie rozbiło to ze Profesorek ma juz troche lat na karku, a chodzi o wlasnych nogach. Jesli ktos ogladal X-men Pierwsza klasa to widzial w jakim wieku byl kiedy zostal sparalizowany :]
Myślicie że możliwe jest iść tak długo(przyjmując że człowiek ma niewyczerpalną energię) aby zedrzeć buty potem stopy a na końcu nogi aż po miednice?
ale dno. w tym filmie jest tyle absurdow, ze nie moge w to uwierzyc. tworcy zrezygnowali z logiki na rzecz efekty, zalozyli chyba ze przycmi on wlasciwie cala ta pustke.
ostatecznie nie było tak źle najbardziej nielogiczne było że profesor nie jest sparaliżowany że Victor X men nie raczył przypomnieć nic bratu i siła szponów w żadnej części nie była tak niszczycielska- posiekał drabinę na drobne kawałeczki? wtf? ale całość dość fajna i 8/10 ode mnie
To samo sobie pomyślałam.... Lecz nie zwalajmy na lektora, on tylko czyta to co ma napisane...
Masz racje. Z tego co wiem, to Ci od tłumaczenia nieco streszczają dialogi po to, by swobodniej czytało się lektorowi, ale niektóre tłumaczenia o kant tyłka można rozbić, bo w oryginale dialogi bywają krótkie, zbyt proste, a przetłumaczone są u nas na swój sposób. Sam mam wiele filmów i jestem przyzwyczajony do wersji z jakimś tam lektorem, a czasami obejrzę ponownie w telewizji ten film z innym tłumaczeniem i już nie cieszę się tak samo. Cóż, bywa.
Wiadomo taka prawda, ale ja wolę filmy z napisami zrobionymi przez internautów, bardzo często ich tłumaczenia sĄ o niebo lepsze od tych "profesjonalnych".
zdziwilem sie ogladajac z tym lektorem,ogladalem inna wersje i tam bylo lepiej bo zamiast wilka bylo rosomak,a zamiast adamant bylo adamantium
i zamiast banka bylo chlop {tlumaczenie-blop,nie wiem czy dobre ale to z chlopem bylo lepsze