PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=214307}

X-Men Geneza: Wolverine

X-Men Origins: Wolverine
2009
7,2 177 tys. ocen
7,2 10 1 176903
4,3 45 krytyków
X-Men Geneza: Wolverine
powrót do forum filmu X-Men Geneza: Wolverine

Właśnie leci na Polsacie i krew mnie zalewa na te polskie tłumaczenia - scena przed wstrzyknięciem adamentium pytanie o co ma być na nieśmiertelnikach Logan odpowiada Wolverine

a lektor czyta Wilk.
I co ja mam myśleć.

użytkownik usunięty
m207

witamy w świecie polskiego lektora

ocenił(a) film na 8

tak dokładnie a korzystając z okazji przerwy reklamowej można sobie popisać :) i zapomnieć co był przed reklamami.

nigdy ale to nigdy nie wykupie abonamentu cyfrowego polsatu gniot jak tp i ta ich neostrada wr

Lektor tylko czyta z kartki, powinno się tłumacza dyscyplinarnie zwolnić. To samo było w każdej części xmen wolverine-wilk rogue-szelma, tłumaczone niemal jak tłumaczem google i tak sukces że nie zastosowano rogue- gałgan lub niecnota.

ocenił(a) film na 10
gruby213

Mnie najbardziej denerwowało gdy Storm tłumaczyli jako Burza ...

ocenił(a) film na 9
gruby213

Jak byłem na Wolverine w kinie z napisami tez było nie najlepiej , scena początkowa kiedy idą w afryce po kawałek meteorytu Blob rozwala czołg Stryker mówi mu " Tank " czyli czołg a w napisach było Zbiornik - napisy w kinie Chryste.

m207

W większości filmow niepowinno się tłumaczyć pseudonimów postaci, nikt by nic niepowiedział słysząc w filmie wolverine storm itp. ale przetłumaczone już troszke gryza w ucho.

ocenił(a) film na 4
gruby213

Gryzą w ucho ciebie, bo jesteś ciulem. Co jest takiego strasznego w pseudonimach po polsku? Masz kompleksy dotyczące swojego języka? Film jest kiepski, a ludzie się czepiają że główny bohater jest wilkiem, a nie jakimś wolverinem, bo to by cokolwiek pomogło.

ocenił(a) film na 9
Zuy_pan_muzgodestroktor

Film nie jest kiepski.

Zuy_pan_muzgodestroktor

Wyzywanie od ciuli zachowaj na spotkania rodzinne.
Mam rozumieć ze tobie odpowiada tak kuriozalne tłumaczenie jakie jest stosowane w X-men na polsacie?
I niestety takich kwiatków tlumaczenia jest multum np: film 51st State przetłumaczono jako Formuła.
Ani podany tytuł do przetłumaczenia niejest zbyt skaplikowany ani niema kilku znaczen, w filmie też jest wyjaśnione dlaczego taki tytuł ale itak finezja tłumacza zwycięzyla.
Dlatego uwżam że większości psedonimow tytulów niepowinno się tłumaczyć, jak tłumaczyć to porządnie albo wogóle.

ocenił(a) film na 4
gruby213

Niby czemu nie tłumaczyć? Film to kupa bez względu na to, a gdyby był dobry to byłby dobry bez względu na to, a akurat nie wiem co jest gryzącego w uszy w słowie "wilk" "burza" czy akurat fajnie brzmiące "szelma", dobre pseudonimy, oddające sens.

użytkownik usunięty
Zuy_pan_muzgodestroktor

Pseudonimów się nie tłumaczy bo to pseudonimy. Poza tym te polsatowskie są kretyńskie i aby komuś się podobały też musi być kretynem.

ocenił(a) film na 4

Pseudonimy się tłumaczy bo 50 letni człowiek nie musi wiedzieć co oznaczają te pseudonimy po angielsku, a może też chce obejrzeć film, a jak nie będzie wiedział jaki sens ma pseudo to trochę nie załapie, egoistyczny frajerze. W ogóle najlepiej filmów nie tłumaczyć, bo każdy zna angielski perfect, przecież jak ci nie pasuje to możesz sobie kupić to na DVD i oglądać jak ci się podoba, a jak oglądasz w TV to przyzwyczaj się do tego że gówno możesz, a wspomniany "Szelma" jest fantastyczny, świetnie brzmi, tylko twoje krótkowzroczne zakompleksione mało rozwinięte mózgowie nie jest w stanie tego pojąć.

użytkownik usunięty
Zuy_pan_muzgodestroktor

Pieprzysz niemiłosiernie. Ksyw się nie tłumaczy i tyle, inaczej Spider-man, Batman, Transformery musieliby być Człowiekiem-pająkiem, Człowiekiem-nietoperzem i... Zmiennokształtni. Ksyw się nie tłumaczy i z tą zasadą się pogódź. Poza tym współczuję, że tłumaczenie polsatu ci sie podoba gdy każdy normalny człowiek śmieje się z niego:
http://www.youtube.com/watch?v=aEOJNtH7848
Pewnie powiesz, że przetłumaczenie Cerebro na Mózg też jest inteligentne, tak samo tłumaczenia z Daredevila, gdzie Kingpin=Król, Bullseye=Oczko? Nie wiem nawet jak to skomentować.

"tylko twoje krótkowzroczne zakompleksione mało rozwinięte mózgowie nie jest w stanie tego pojąć. "
Nie baw się w psychologa bo twój umysł jest zbyt krótkowzroczny na taką profesję.

ocenił(a) film na 4

Batman czy Spiderman to są postaci których nazwy są w pop-kulturze tak rozpoznawalne że nie ma potrzeby ich tłumaczenia, poza tym nie mają odpowiedniego tłumaczenia na język polski bo w naszym języku nie istnieje forma łączenia w ten sposób dwóch wyrazów. Transormersy mogły by nie istnieć w sumie, a X-many to nie jest coś tak popularnego by każdy ich wszystkich znał. Tłumaczenie gówno mnie obchodzi, bo nie wpływa w żadnym stopniu na to jak odbiera się film, natomiast "Szelma" jest świetne, bo po piękne słowo. Tylko kompletne ciule zamiast patrzeć na film doszukują się błędów w tłumaczeniach.

ocenił(a) film na 8

ten filmik mnie rozwalił XD

ocenił(a) film na 8
Zuy_pan_muzgodestroktor

Wolverine znaczy rosomak a nie wilk. Przyznaj to już brzmi trochę śmiesznie :)

ocenił(a) film na 4
Agness_92

Dlatego przetłumaczyli na wilk.

ocenił(a) film na 8
Zuy_pan_muzgodestroktor

to po cholerę tłumaczyć ksywkę jeśli się ją tłumaczy błędnie? Albo tłumaczymy albo nie.

ocenił(a) film na 4
Agness_92

Sens jest zachowany, w gruncie rzeczy.

ocenił(a) film na 8
Zuy_pan_muzgodestroktor

"Pseudonimy się tłumaczy bo 50 letni człowiek nie musi wiedzieć co oznaczają te pseudonimy po angielsku" Czyli wprowadzamy 50latków w błąd

ocenił(a) film na 4
Agness_92

Nie do końca, bo tutaj chodzi o sens postaci, rosomak od wilka "charakterem" się zbytnio nie różni.

ocenił(a) film na 7
m207

Sam adament już jest dość komiczny.

PedzaceImadlo

I tak cieszmy się ze niema amelinium.
http://www.youtube.com/watch?v=t8lnCA8PHJM

m207

Mnie rozbiło to ze Profesorek ma juz troche lat na karku, a chodzi o wlasnych nogach. Jesli ktos ogladal X-men Pierwsza klasa to widzial w jakim wieku byl kiedy zostal sparalizowany :]

m207

Myślicie że możliwe jest iść tak długo(przyjmując że człowiek ma niewyczerpalną energię) aby zedrzeć buty potem stopy a na końcu nogi aż po miednice?

ocenił(a) film na 2
m207

ale dno. w tym filmie jest tyle absurdow, ze nie moge w to uwierzyc. tworcy zrezygnowali z logiki na rzecz efekty, zalozyli chyba ze przycmi on wlasciwie cala ta pustke.

ocenił(a) film na 5
80nomusic

ostatecznie nie było tak źle najbardziej nielogiczne było że profesor nie jest sparaliżowany że Victor X men nie raczył przypomnieć nic bratu i siła szponów w żadnej części nie była tak niszczycielska- posiekał drabinę na drobne kawałeczki? wtf? ale całość dość fajna i 8/10 ode mnie

ocenił(a) film na 8
m207

To samo sobie pomyślałam.... Lecz nie zwalajmy na lektora, on tylko czyta to co ma napisane...

paulinka2213

Masz racje. Z tego co wiem, to Ci od tłumaczenia nieco streszczają dialogi po to, by swobodniej czytało się lektorowi, ale niektóre tłumaczenia o kant tyłka można rozbić, bo w oryginale dialogi bywają krótkie, zbyt proste, a przetłumaczone są u nas na swój sposób. Sam mam wiele filmów i jestem przyzwyczajony do wersji z jakimś tam lektorem, a czasami obejrzę ponownie w telewizji ten film z innym tłumaczeniem i już nie cieszę się tak samo. Cóż, bywa.

ocenił(a) film na 8
Danielultras1

Wiadomo taka prawda, ale ja wolę filmy z napisami zrobionymi przez internautów, bardzo często ich tłumaczenia sĄ o niebo lepsze od tych "profesjonalnych".

paulinka2213

Też racja.

ocenił(a) film na 2
m207

zdziwilem sie ogladajac z tym lektorem,ogladalem inna wersje i tam bylo lepiej bo zamiast wilka bylo rosomak,a zamiast adamant bylo adamantium

ocenił(a) film na 2
Ghostface_22

i zamiast banka bylo chlop {tlumaczenie-blop,nie wiem czy dobre ale to z chlopem bylo lepsze

ocenił(a) film na 6
m207

Często Polskie tytuły są tłumaczone zupełnie inaczej niż w orginale... Niestety