PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=214307}

X-Men Geneza: Wolverine

X-Men Origins: Wolverine
2009
7,2 177 tys. ocen
7,2 10 1 176902
4,3 45 krytyków
X-Men Geneza: Wolverine
powrót do forum filmu X-Men Geneza: Wolverine
minor_swing

Pani od angielskiego zawsze mówiła "użyj TO w zdaniu"
np: "kochanie, ale z ciebie zwierz dziki!"

...ale jakby nie było, tez mam watpliwości co do tego zwierza....

waleczny_kurczak_III

To narzędnik, misie. Kto, co? Zwierz; (z) Kim, (z) czym? Zwierzem.
Sorry za wtrącenie. Przywiała mnie tu klatka piersiowa Hugh Jackmana :D

Gothabella

no dobrze,
co do klaty - nie mam zastrzeżeń:)
jednak co do tego "zwierza"...wydaje mi się, że jednak powinni uzyć innej formy, bo tak po prostu się nie mówi ;-/

waleczny_kurczak_III

o, tak, klata to wieeelki plus :D
ale poprawnie chyba powinno być "nie jesteś zwierzęciem"?
może to jakaś archaiczna forma?

minor_swing

Nie sądząc, aż sprawdziłam. Według słownika PWN "zwierz" to "wielkie, dzikie zwierzę" i nie jest to archaiczna forma.
A tak w ogóle to najwięcej zależy od pomysłu tłumacza. Mógł przetłumaczyć "nie jesteś zwierzęciem/zwierzakiem/bestią etc etc". Bądź co bądź przetłumaczyli "wolverine" na wilka, widać uznali że rosomak nie brzmi dumnie :D

Gothabella

ale nie chodzi o samo słowo "zwierz" tylko o jego odmianę i użycie tej dziwnej formy w tym konkretnym zdaniu :)

btw, jak się wczytać, to jest to dość zabawne słowo :)


a teraz sobie wklepię w grafikę hugh jackman's chest...
mam nadzieję, że mój chłopak tego nie przeczyta :P

minor_swing

Mam ten sam problem... Ale w razie czego znam lokalizację jego folderu z dziewczynami :p No i to nie moja wina że Hugh Jackman to arcydzieło natury i protein :D

minor_swing

Ah, no i te subtelne niuanse właśnie pokazują jak trudna jest praca tłumacza :)

ocenił(a) film na 6
minor_swing

To jeszcze nic.
Przełożenie "wolverine" na "wilka" to czystej wody "miszczostwo" w tłumaczeniu tego filmu.

minor_swing

coś ci powiem..... zwierzęciem i to chyba tu pasuje