Zła kobieta

Bad Teacher
2011
6,0 109 tys. ocen
6,0 10 1 109355
4,6 19 krytyków
Zła kobieta
powrót do forum filmu Zła kobieta

od dzis wiem ze teacher po angielsku to znaczy kobieta :-/ kurde kto tlumaczy te filmy
,zenada na maxa

ocenił(a) film na 5
Richie.25

Ale najwyraźniej nie wiesz, że tłumacz nie ma obowiązku tłumaczyć wyrażenia słowo w słowo. Chodziło mu zapewne o podkreślenie postaci głownej bohaterki. Przekład to nie tylko dosłowne tłumaczenie.

ocenił(a) film na 4
rewelaa_2

ja wiem ze nie ma obowiazku ale blagam tytul jest oczywisty a oni kombinują...wszystko dzieje sie w szkole w tym srodowisku to taki problem by napisac "nauczycielka" :-/ whatever

ocenił(a) film na 6
Richie.25

zgadzam się jak zobaczyłem tłumaczenie to smiech mnie złapał ... ale to z wieloma filmami tak jest przynajmniej z miejsca można sie zaśmiać

ocenił(a) film na 6
Richie.25

Więcej musieliby płacić kasy ;|

ocenił(a) film na 4
fllaczek

tzn??

ocenił(a) film na 7
Richie.25

Oni nie mają obowiązku tłumaczyć słowo w słowo tytułu, tylko zrobić tak, żeby tytuł przyciągał do kin, jeżeli im się zechce mogą *przetłumaczyć* *Bad Teacher* na *super zajebista komedia dla całej rodziny*... w sumie temat tłumaczenia tytułów na polskie jest chyba najczęściej poruszanym tematem na filmwebie.. ehh

ocenił(a) film na 4
kiprowaty

wiem i zdaje sobue z teg sprawe zenie maja obowiazku ale zachowaliby przynajmniej resztki przyzwoitosci w tym temacie i tyle co im szkodzilo ale dobra nie czepiam sie juz heh

ocenił(a) film na 4
Richie.25

Musieliby by więcej płacić bo tytuł filmu jest w momencie jego wyprodukowania znakiem towarowym. Jeżeli przetłumaczonoby go dosłownie wtedy płaci się większe stawki za prawa do nazwy. Kiedy przetłumaczysz tytuł, albo raczej wymyślisz coś w miarę podobnego to stawki są mniejsze. To tak jakbyś miała film o tytule "Coca Cola". Płacisz też za rozpoznawalny znak towarowy... a jeżeli ten film nazwiesz "Szalona Cola" to wtedy odpadają Ci opłaty związane z zastrzeżoną nazwą.
Po drugie tytułów tak jak i dialogi nie zawsze trzeba tłumaczyć dosłownie... trzeba je dostosować do wymogów czy tradycji swego kraju. :)

użytkownik usunięty
fllaczek

Sluchajcie. Uwazam ze tlumacz ma pewne prawa i oczywiscie w granicach rozsadku moze niedoslownie tlumaczyc pewne rzeczy.
Kto poszedlby np na film pt brudny taniec ? Wirujacy sex przyciagnal miliony do kin.

użytkownik usunięty
Wpis został zablokowany z uwagi na jego niezgodność z regulaminem