"bo to zła kobieta była" polskiet tłumaczenia bardzo często nawiązują do polskiej popkultury i nie ma w tym nic dziwnego
Z reguły nie zwracam uwagi na takie rzeczy, ale tu rzeczywiscie tytuł jasny bad tacher to bad teacher a nie bad women. No ale zaskoczona nie jestem, nie takie fajne tytuly w Pl były tłumaczone :))
ojaaaa jesteśmy tacy światowi i znamy angielski juhuuuu - sprawdź w słowniku co znaczy słowo "women"
Udało ci sie. Dobrze ze wypomniales to moje "e" zamiast "a".Niech ci bedzie naczelny korektorze - WOMAN ok. Jak to sie ma do tematu poprawnego tlumaczenia tytułu ? Ja sie pomylilam z jedna literka a tlumacze z calym wyrazem. Dodam tylko ze ja nie musze znac angielskiego, wiec nie wiem o co ci chodzi. A raczej wiem, znam takich czepiaczy co to czatuja na najmniejsze błędy innych, zamiast wypowiedziec sie na wlasciwy temat.
nie o to chodzi - wypowiedziałam się na filmwebie może ze 4 razy ? Możesz to sprawdzić, także czepiaczem nie jestem. Nie w tym rzecz - rzecz w tym, że to czepianie się tytułów jest już nudne. 1) polskie tytuły są dostosowywane do polskiej pop-kultury jak już tu ktoś wspomniał. 2) z tego co wiem (nie będę się o to kłócić bo jest to info z drugiej ręki) za dosłowne przetłumaczenie tytułu polscy dystrybutorzy muszą dodatkowo zapłacić: za prawa do niego. 
Pozdrawiam, naczelny czepiacz- korektor
Ja sie nie czepiam tytułu odpowiedzialam na zalozony przez kogos watek. Fakt faktem jednak ze mozna bylo to lepiej przetłumaczyc. Ale wystarczylo ze napisalabys od razu ze nudzi cie to czepianie sie tlumaczenia tytulow, i ze wiesz ze musza za to dodatkowo zaplacic dystrybutorzy bo ja o tym nie wiedzialam a to zmienia troche obraz rzeczy i juz. A ty zamiast od razu to napisać to wytknelas mi głupią literówke w słowie women-woman, jakby to mialo jakies wieksze znaczenie. Rowniez pozdrawiam:)
Szczerze mówiąc też często rażą mnie tłumaczenia tytułów, ale tutaj akurat "Zła kobieta" brzmi zdecydowanie lepiej niż "Zła nauczycielka" i dodatkowo, jak ktoś już wcześniej wspomniał, jasno nawiązuje to kwestii "bo to zła kobieta była". No i takie tłumaczenie nie zmienia za bardzo sensu, więc moim zdaniem jest ok.