Świetne tłumaczenie. "Zła nauczycielka" po części by zdradzała resztę filmu, mimo, że wcale nie trudno się domyślić zakończenia. Jednak w większości Polskie tłumaczenia są jednak dobre. Często dosłowna translacja brzmi gorzej. Przykładowo "Prison Break", po przetłumaczeniu na Polski- słabo.
Właściwie to powinny być tylko ang. nazwy ; )
Alpha and Omega= zakochany Wilczek, The Shawshank Redemption=Skazani na Shawshank , Fight Club = Podziemny krąg, Saving Private Ryan = Szeregowiec Ryan, The Silence Of the Lambs = Milczenie Owiec. To tylko filmy z piewszej strony bazy Filmweb. (wilczka oglądałem wczoraj z dzieckiem:)) Nie chodzi o PROBLEM. przetłumaczenie Bad Teacher nie jest PROBLEMEM dla mojego 8letniego dziecka (zapytałem). chodzi o to czy działasz/pracujesz jak google translator czy wychodzisz poza.. przetłumacz te tytułu, które podałem jak BAD TEACHER = Zła nauczycielka. powtarzam - nie chodzi o problem :) pozdrawiam kinomaniaków :D
To tłumaczenie nie jest wcale złe. Przynajmniej w porównaniu z takimi fuszerkami jak "Cruel intentions" = "Szkoła uwodzenia" - w tym przypadku kiepskie tłumaczenie faktycznie odstraszało widza od filmu...
O tłumaczeniu tytułu decyduje dystrybutor, a nie tłumacz. Zastanawiałeś się kiedyś nad Szklaną Pułapką? W pierwszej części miało sens, w drugiej w miarę jeszcze, a potem dupa.
Moze zle sie wyrazilem w tytule mojego postu. Chodzilo mi o filmy ktore tytul przetlumaczony doslownie bedzie brzmial dobrze tak jak tu by to mialo miejsce. Jezeli role glowna gralby facet to by przetlumaczyli "Zly mezczyzna"??
Nie mam pojęcia. Tylko mówię, że o tytule nie decyduje tłumacz, tylko dystrybutor. Tytuł musi być w wielu przypadkach chwytliwy, i ten efekt próbują osiągnąć dystrybutorzy. Zapewniam Cię, żaden tłumacz nie zasugerowałby takich tytułów, jakie się pojawiają. Tyle że nikt nie ma wpływu na to, co sobie wymyśli dystrybutor.