4,6 1,9 tys. ocen
4,6 10 1 1935
4,0 2 krytyków
Zgroza w probówce
powrót do forum filmu Zgroza w probówce

Vile - podły, ohydny, szmatławy, niegodny, niegodziwy, dziadowski, wstrętny, brzydki, nędzny, haniebny.
Ja się pytam, dlaczego nie można było nazwać porządnie, po polsku, tego filmu.
Skąd takie debilne tłumaczenia, kto to decyduje o tym.
Zgroza w probówce, myślałem że jakiś mutant z probówki dorośnie i będzie wykańczał grupę młodziaków... Pomysł na film ciekawy, ale jakieś wykonanie takie... Trochę się nie trzymało kupy, ale ogólnie ciekawie się oglądało.

ocenił(a) film na 4
Marieka

Tak, tłumaczenie tytułu jest gorsze niż beznadziejne. "Zgroza w probówce" - aż żal komentować. Ludzie odpowiedzialni za tą translację powinni ponieść konsekwencje. Najlepiej byłoby dać do dystrybucji oryginalny tytuł; takie "Vile" wygląda jakoś intrygująco i zachęcająco. Analogicznie jak np. w przypadku tytułu "Drive", którego na szczęście żaden baran nie przetłumaczył na siłę na "Jazda", albo, co gorsza - "Jechać".

ocenił(a) film na 5
Marieka

Też uważam, że najlepiej byłoby zostawić oryginalną nazwę, bo film pod tytułem "Dziadowski" albo "Nędzny" jakoś specjalnie by mnie nie przyciągnął ;)

ocenił(a) film na 7
Marieka

Gdybyś obejrzał film wiedział byś, że nazwa jest jak najbardziej adekwatna ;)

ocenił(a) film na 5
Nowy2000

Dowciapniś... Obejrzałem ten film mniej więcej te 9 lat temu. Teraz musiałem go sobie przypomnieć opisem, bo dawno oglądałem i już nie pamiętam o co chodziło... Zgroza W Probówce, o zgrozo to brzmi jak kiczowaty horror ze starych lat o jakimś potworze z probówki (czyli tak jak napisałem wyżej), albo jakimś toksycznym śluzie z
probówki lub demonie, co sieje zgrozę. Przed oglądnięciem taki tytuł wprowadza w błąd, bo na co innego się nastawiałem, bo Zgroza W Probówce bardziej sugeruje, że coś w niej jest, coś strasznego, co zacznie wydobywać się z niej, zabijać, opętywać, czy truć kogoś, ale już po oglądnięciu, wiadomo o co chodzi, tylko że dla mnie bardziej adekwatnym tytułem byłoby np. Pojemnik Cierpienia, Fiolka Bólu, oczywiście to też brzmi głupio, mimo że lepiej odzwierciedla dokładnie o co chodzi w filmie, ale najlepszym było by po prostu nazwać to "Vile", bo te polskie tytuły nie są zbyt dobrymi nazwami... Może tobie pasuje ta nazwa, mi nie bardzo, uważam że jest nietrafiona, ale co kto lubi, dla mnie jest mylna przed obejrzeniem i nie adekwatna po obejrzeniu, bo po obejrzeniu nie nazwał bym tego Zgroza W Probówce.

ocenił(a) film na 6
Marieka

Haha, śmiechłam :D

Marieka

Bo dystrybutorzy tłumaczą po swojemu tłumoku

ocenił(a) film na 5
maciekb80

No co ty nie powiesz, niedoj3bańcu. Musiałeś jeszcze dołożyć to ostatnie słowo na końcu, nie wystarczyło normalnie. Tłumok, to był ten, kto to tak przetłumaczył, no i ty, bo to ty pierwszy mnie obraziłeś, tak więc przegrałeś.

Marieka

Ciiii :)

ocenił(a) film na 5
maciekb80

A może tamciiii :P

Marieka

Albo hajciii :D

ocenił(a) film na 5
maciekb80

A to już trąci jakimś azjatyckim.

Marieka

E nie haha

Marieka

Haj tzn tam, hajten znaczy tamtem ;)

Marieka

A hajci znaczy tamci

ocenił(a) film na 5
maciekb80

Ty Uszewianinie jeden!