Czemu w dodawaniu obsady dodano opcje wersja angielskojęzyczna i usunięto przetłumaczone role ?

Piotrek4

Sprawdź jutro "Grę o tron", bo pewnie wszystko będzie ustawione po dniu dzisiejszym.

zandra5

Na razie nie widać.

cold_dog

Niektórzy werzy wręcz się sami garną do dopisywania angielskich tłumaczeń - wystarczy spojrzeć na dzisiejsze kontry przy "Grze o tron" ^^
http://www.filmweb.pl/serial/Gra+o+tron-2011-476848/contribs

Lane

Dzisiaj dodane i dziś zaakceptowane. Grubo :)

trysz

Na kontry z marca i kwietnia nie starczyło czasu. Robota wre..

FranzSix

Ano, tamte były nieprzetłumaczone :)

FranzSix

Weryfikator nie może sprawdzać materiałów poza kolejką. Swoje kontry moze sprawdzić bez żadnego problemu. Jeśli z kolejki trafi na materiał danej produkcji, to wtedy może wszystkie kontry oczekujące sprawdzić, o ile oczywiście ma na nie uprawnienia.

lampard22

Popatrzmy...

- uprawnienia na obsady masz,
- 21 kontr dodałeś od 18:40 do 21:41, więc zakładam, że czas miałeś,
- kopiowanie angielskich tłumaczeń jak widać nie sprawia trudności,

więc dlaczego nie dało się po drodze zwerować 2 czekających tam obsad (nie liczę tej, w której ktoś zastrzegł, żeby nie werować)? To nie kwestia braku angielskich tłumaczeń, bo skoro w tylu kontrach dopisałeś, to co to 2 kontry dla Ciebie. A zatem? A no tak jak piszesz, to pewnie nie były Twoje kontry, w tym problem.

"Weryfikator nie może sprawdzać materiałów poza kolejką." - za to może poprawiać angielskie tłumaczenia bez limitu poza kolejką. Zwykłemu użytkownikowi takie poprawki zajęłyby pewnie miesiąc, Ty załatwiasz to w jeden dzień. Redakcja portalu na pewno jest dumna z tak szybkiego tempa pracy ;)

http://www.filmweb.pl/serial/Impersonalni-2011-618075/contribs
Z tego samego powodu co wyżej tu pewnie też się nie będzie dało zwerować tych 2 wcześniejszych kontr, chociaż tłumaczenia mają...

Lane

Co do Gry o Tron, tak jak napisałaś sprawdzać nie mogę, bo kontry nie są moje. Klika seriali, które oglądam już poprawiłem i nadal mam zamiar to robić.
Co do Person of Interest to akurat moje kontry, więc w przyszłości je sprawdze.

lampard22

Skoro to Twoje kontry, to po co czekać na nieokreśloną przyszłość? Przecież "swoje kontry możesz sprawdzić bez żadnego problemu" ;)

Lane

Bo są to nowe osoby do 5 sezonu, który jeszcze nie miał premiery. Jakaś osoba może z tej obsady wypaść, role może się zmienić lub trzeba będzie dopisać atrybut. Dlatego wole poczekać na premierę odcinka i wtedy dopiero dodać obsadę do bazy.

Jeszcze coś jest nie jasne ? A może Ci z tym Underworldem pomóc ?


lampard22

GOT leci właśnie 6 sezon a nie 5 i premiera miały już 2 odcinki, a tam widzę iż są osoby przy jednym z 1 :)

Robert831231

Tu akurat mowa o Person of Interest.

lampard22

aaa ok :D

Lane

Ależ sobie Lampard nabił punktów, pewnie dobre dvd będzie :)

cold_dog

Za sprawdzanie swoich kontrybucji są tylko punkty.

Wizarrd

Jaka data będzie oficjalną wprowadzonych zmian? Dzisiejsza - 28 kwietnia? Może inna?
Za pół roku weryfikator odrzuci kontrę z marca tłumacząc, że nie ma przetłumaczonych ról. Co wtedy?

Registeel

obojętnie kto Cię zapewni, że będzie ok... wiedz, że nie będzie ;)

Wizarrd

Dziękuję za wyjaśnienia i również mam kilka pytań technicznych:
1. Poprawka: czy w przypadku, gdy w obsadzie widnieje nieprzetłumaczona rola np. "Mr. Smith", w poprawce należy dopisać zarówno "Pan Smith" jak i "Mr. Smith" w roli angielskojęzycznej?
2. Nowa pozycja: czy analogicznie do powyższego przykładu należy przepisać z IMDB "Mr. Smith" do wersji angielskojęzycznej, a w polskiej przetłumaczyć?
3. Czy w oczekujących kontrybucjach zapisanych przed wprowadzeniem zmiany należy dopisać angielskie tłumaczenia?
4. Czy teraz zaznaczenie 20 postaci z obsady, które mają tylko imiona i nazwiska i zaznaczenie im okienka "jedyna wersja językowa" będzie traktowane jako kontrybucja warta 10 punktów? :D

Valdoraptor23

1. Tak.
2. Tak.
3. Nie trzeba, ale można to zrobić.
4. Można zgłaszać takie poprawki, ale rozważymy zmianę punktacji.

Wizarrd

Miałbym jeszcze kilka pytań, jeśli można.

1. Jak to będzie wyglądać na stronie filmu i na stronach aktorów po zaakceptowaniu i wpisaniu do bazy? Będzie można wybrać wersję językową roli gdzieś w ustawieniach czy będzie zapis w dwóch wersjach naraz, np. "Robert Redford - Ojciec / Father"?
2. Czy planujecie wprowadzić inne wersje językowe?
3. Jaki jest cel tej zmiany? (jest to zapewne pytanie retoryczne)

Fangorn

3. Ja czekam już kilka godzin na odpowiedź.

http://www.youtube.com/watch?v=_1jxykAEjuY
<$$$$$>

Last_Ronin

" Ja czekam już kilka godzin na odpowiedź. "
Chyba "dopiero kilka godzin", szanowny kolego ;)

Fangorn

"dopiero kilka godzin" byłoby wtedy gdyby Wizadard nikomu nie odpisał. Myślę, że to pytanie jest po prostu niewygodnie i nie uzyskamy odpowiedzi.

Last_Ronin

Myślę, że jest tak oczywiste, że nie trzeba odpowiadać.
Na pozostałe dwie odpowiedzi jednak wyczekuję z utęsknieniem.

Fangorn

No i chyba się nie doczekamy na odpowiedź na to jakże trudne i skomplikowane pytanie.

Piotrek4

Bo my tu od robienia, a nie gadania i myślenia. Z myślenia nigdy nic dobrego nie wynikło. Do roboty, do roboty!

Fangorn

Ja póki co mam jedną zaakceptowaną kontrybucję z dopisanymi wersjami angielskimi - tą o której była mowa na górze - i w obsadzie filmu nie ma żadnych zmian czy dodatków.

http://www.filmweb.pl/film/Alien+Zone-1978-118639/cast/actors

Wizarrd

Mam kilka pytań i będę bardzo wdzięczny za odpowiedź.

1. Co, jeśli nie wiadomo jaka jest rola (puste pole)? Ustawiamy "jedyna wersja językowa" czy nie robimy nic?

2. Ustawienie wersji językowej wyświetla mi się przy innych profesjach takich jak "reżyser" czy "scenarzysta". Jeśli zaznaczę "jedyną wersje..." i zapiszę kontrybucję, to po powrocie do kontry pole wyboru "jedyna wersja..." jest odznaczone. To jakiś błąd, czy po prostu mam tego nie robić?

3. Czy w polu wersji angielskiej muszę wpisywać wersję ze źródła (jeśli jest angielskojęzykowe) czy mogę coś zmienić? Np.: na imdb - "Heli Pilot", polska wersja "Pilot helikoptera". Muszę wpisać "Heli Pilot" czy mogę przetłumaczyć na "Helicopter pilot"?

Mauricio_Esposito

To ja się podepnę pod pytania Mauricio_Esposito :)

4. Materiały do scenariusza i dajmy na to tytuł powieści. W pole rola wpisuje polski tytuł i teraz mam również szukać angielskiego tytułu danej książki?

Mauricio_Esposito

1. Nic nie zaznaczasz.
2. Możesz zmienić jeśli błąd w tłumaczeniu jest oczywisty. Jeśli natomiast to kwestia uznaniowa lub tylko Twoja preferencja tłumaczenia, to lepiej nie zmieniać.

GodFella

Dzięki za odpowiedź. Mam jeszcze jedno pytanie dotyczące innej kwestii, jeśli się orientujesz to będę wdzięczny za odpowiedź.

Zacząłem poprawiać obsady do znanych filmów sprzed kilku lat według tych nowych zasad i natknąłem się już drugi raz na takie coś - aktorzy, którzy powinny mieć ustawioną profesję jako "główna" mają "zwykła", a ci powinni mieć "zwykłą" mają "główna". Mógłbym to zmienić, ale taka możliwość jest zablokowana jeśli chodzi o tych aktorów z ustawioną profesją jako "zwykła".

To jakiś błąd? ...a może jakiś sposób aby obsady wyświetlały się na stronie w określonej kolejności? ...i co mam zrobić z tymi aktorami z profesją "główna" - mogę/muszę zmienić na "zwykła", czy to zostawić jak jest?

Mauricio_Esposito

Jeśli jest to zablokowane, to prawdopodobnie nie bez powodu. Albo ustawił to ręcznie jakiś administrator albo ustawione to zostało wg jakiegoś klucza zbiorczo. Jedyne co możesz zrobić to chyba tylko zgłosić kolejność wyświetlania inną niż aktualna do administratora.

GodFella

Czy te tłumaczenia będą się wyświetlały w profilu aktora,filmu ?

Ruben_fw

Nie wiem, ale kiedyś pewnie tak.

GodFella

No bo jak by siè nie wyświetlały to było by to bez sensu.

Ruben_fw

Będzie się tak samo wyświetlać, jak kraj pochodzenia plakatu ;)

Ziggy

Heh :) możliwe. To jedna z takich zmian, która nie dojrzała swojego finału.

Ale 323 plakaty przecież robią wrażenie, nie? ;)
http://www.filmweb.pl/film/Thor%3A+Mroczny+%C5%9Bwiat-2013-622564/posters

Wizarrd

Jaki jest zysk dla użytkowników portalu z tej zmiany? Co nam dają role przetłumaczone z norweskiego na angielski jeśli i tak są już po polsku? Uruchamiacie lawinę poprawek przy tysiącach tytułów w sytuacji gdy organizacja sprawdzania leży mówiąc delikatnie. Dokładacie nam i weryfikatorom więcej pracy nic nie dając w zamian. Zmiana w klasycznym filmwebowym stylu, czyli nikt nie chciał, było dobrze no to "usprawniono".

FranzSix

Bezkosztowa intenacjonalizacja portalu? W sumie jest to genialne rozwiązanie biznesowe ;]. A teraz drodzy (tani?) Filmwebowicze weźcie się już może lepiej do roboty bo baza sama się nie przetłumaczy!

creep_

W tym rozwiązaniu nie ma przecież nic nowego. Koniec końców to co za różnica, czy dodajesz role w takim czy innym języku? Po polsku oddawałeś role i myślisz, że filmweb wtedy nie wykorzystywał tego w celach biznesowych?

GodFella

Taka, że nie jestem non-costową wyrobnicą Filmwebu, wpisaną w ich plany inwestycyjne obok rubryki "zero". Jak chcą się rozwijać w kierunku, którym nie jesteśmy zainteresowani (zagranica) to niech to robią sobie sami. Dla polskiego usera nie ma w tym pomyśle żadnej wartości dodanej, a tak jak pisał Last_Ronin - jest to tak wręcz irracjonalne, że istnieje podejrzenie, że portal się za chwilę sprzeda jak pierwszy lepszy start-up, bo gdzie filmwebowi konkurować z imdb, portalem który jest niejako źródłem pierwotnym dla większości polskich kontrybucji, z tą jeszcze różnicą, że werzy przyklepują je z miesięcznymi obsuwami. Gdzie tu sens? i czemu otwarcie nie napiszą w czym rzecz? Niech ręce wiedzą o co chodzi głowie. Może niech od razu zintegrują się z bazą imdb, zaoszczędzając swoim wiernym wyrobnikom pracy. Jedyną kontrybucję jaką ode mnie portal w obszarze tłumaczeń obsad dostanie - to zamiana polskiego "dr" na anglosaskie "dr.", a drodzy werzy to będą sprawdzać. Jak widzę - ze spolegliwym zrozumieniem...

creep_

+10

Wypowiem się jako osoba, która dodaje już parę ładnych lat. Dla mnie jest to dodatkowa praca. Myślę, chociaż wiem, że FW ma to gdzieś, że powinien przynajmniej w kwestii dodawania "iść na rękę" userom, którzy pracują na ich, jak i swój (bo po części czuję, że to także mój) portal, i sprawić, aby dodawanie materiałów było jak najbardziej proste i komfortowe.
Zamiast przetłumaczonej roli teraz (szczerze powiedziawszy nie wiem nawet od kiedy to teraz trwa, bo nawet nie pofatygowano się z jakimś większym ogłoszeniem) muszę dodać wersję polską i angielską. To raz, a dwa, nie widzę potrzeby dodawania roli w dwóch wersjach. Jak potrzebna mi angielska nazwa roli doktor/doctor to mogę równie dobrze siedzieć na imdb i tam uzupełniać ich bazę.

Iraheta

"Dla mnie jest to dodatkowa praca"
Serio, przyjacielu, musisz odpocząć od Filmwebu :)

GodFella

Nie jesteśmy przyjaciółmi. A jeśli to jedyne co masz do powiedzenia, to już skończ.

Iraheta

No nie jesteśmy, ale wszystko przed nami. Musisz otworzyć się na ludzi.

GodFella

"A jeśli to jedyne co masz do powiedzenia, to już skończ". ;)

Iraheta

Ja niniejszym tak właśnie zamierzam wprowadzić wolę FW w życie, dorobię się trzeciego łba na zamianie "dr" na "dr.". Tylko i wyłącznie. I niech mi to jakiś wer odrzuci. Akcja doktoryzacja ;].

creep_

PS. Czy mogłabym prosić wprowadzającym dobrą zmianę na FW ażeby defaultowo (wersja polska: domyślnie) kopiowali polską rolę w okienko tej anglojęzycznej? - Szybciej by mi szło z dostawianiem tych kropek...

creep_

Na ten trzeci łeb to się trzeba napracować ;-) Tłumacz z chińskiego, nie idź na łatwiznę.