Czemu w dodawaniu obsady dodano opcje wersja angielskojęzyczna i usunięto przetłumaczone role ?

qh4r18

Właśnie to zauważyłem przy odrzucie kontrybucji. Modyfikacja bez zapowiedzi, a teraz trzeba iść i uzupełniać obsady zalegające od listopada... Zresztą strach już poprawiać, bo jutro się okaże, że teraz trzeba dodawać z IMDB od dołu listy, alfabetycznie albo osobno role męskie i kobiece.

Wpis został zablokowany z uwagi na jego niezgodność z regulaminem
Last_Ronin

Myślę, że nawet weryfikator nie był świadom sytuacji: zgodnie z zasadami odrzucił obsadę, bo po prostu nie było w niej ról, ale co najśmieszniejsze, teraz również w odrzuconej już się pojawiły :D

Valdoraptor23

O zaczęło się, uciszanie niezadowolonych użytkowników, bo przecież w moim poście nie było nic co kwalifikowałoby się na blokowanie.

Kolejna zmiana bez zapowiedzi, jakieś bzdurne odrzuty, które całkowicie nie powinny dotyczyć kontrybucji sprzed tej zmiany. Przeczytajcie te bzdury wypisane w faq, tego nie da się zrozumieć, nie wiadomo o jakie filmy chodzi, o jakie tłumaczenia.

Last_Ronin

Zmiana nie ma wpływu na oczekujące kontrybucje. Wyjaśniłem to poniżej.

Napisz, proszę, czego dokładnie nie rozumiesz, postaram się wyjaśnić.

Wizarrd

A w ogóle, zdajecie sobie sprawę, że wprowadzanie co jakichś czas takich zmian, we wszystkich kontrybucjach, wpływa negatywnie na liczbe osób dodających? To mi sie nawet nie chce zastanawiać jaki mam wybrac tytuł przy uzupełnianiu i wstawiam byle jak, a co dopiero jakimuś userowi co zaczyna dodawać.

Tu też to pewnie będzie odstraszało nowych userów. Podawanie dziesiątek informacji, aż się odechciewa.

Piotrek4

Cicho, odkryłeś intencje wprowadzających zmianę - sposób na zmniejszenie kolejek. Lepiej się pokajaj.

Fangorn

Sprawdzanie też będzie bardziej czasochłonne.

Wyobrażasz sobie tłumaczenie każdej roli na angielski z hiszpańskiego filmu? Jest sporo ról, które jest bardzo ciężko przetłumaczyć, albo się nie da. Co wtedy?

Chciałoby ci się sprawdzać? Bo mi nie.

Piotrek4

Oczywiście, że nie chciałoby mi się sprawdzać, a nawet nie będzie mi się chciało porządnie tłumaczyć ról z innego języka (którego nie znam) na angielski. Będę wpisywał po prostu byle co z translatora. Biorąc pod uwagę poziom znajomości języka angielskiego weryfikatorów Filmwebu (pewnie nie wszystkich, może ja trafiam na takich), będzie ciekawie. Mam tylko nadzieję, że będzie to jakoś sensownie wyglądać, żeby po prostu nie musieć zwracać uwagi na zapis anglojęzyczny.

W ogóle absurd tego pomysłu dorównuje jedynie stosunkowi władz portalu do użytkowników. Efekt będzie taki, że kolejki do obsad urosną jak te do tytułów. I nikomu się nie będzie chciało sprawdzać, co będzie jakimś sposobem na zniechęcenie ludzi do dodawania, bo trzeba będzie czekać tyle czasu. Ja tak to widzę.

Wygląda to tak: dom się sypie, a oni malują barierkę na balkonie. I to na jaskrawy kolor.

Piotrek4

Jak niby wprowadzane zmiany wpływają negatywnie na liczbę osób dodających? Ubywa ich, czy wręcz przeciwnie z każdym miesiącem jest ich więcej! Dwa lata temu była podobna akcja. Redakcja też wprowadziła zmiany w obsadach. Ile było wtedy krzyku, że się nie liczą z użytkownikami, ilu z dodających obiecywało niczego już na tym portalu nie dodawać. I co? Ci co najgłośniej płakali bynajmniej z dodawania nie zrezygnowali, wręcz przeciwnie dodawali jeszcze więcej, regularnie wchodząc do topki. Teraz będzie podobnie, posmęcicie trochę, a jutro rano z nową energią ruszycie do dodawania.
Co do weryfikacji to nie wierzę, że nie zatrudnią kogoś na etat, bo wątpię by weryfikatorzy podjęli się sprawdzania tak dodanych obsad, co za dużo to nie zdrowo nawet dla nich.
Dla przypomnienia poprzedni temacik: http://www.filmweb.pl/forum/portal+filmweb.pl/Pełna+obsada+i+twórcy,2500041

Kate_Bennet

Ci którzy dodają pewnie będą dodawać dalej, ale nowi mogą podejść juz z niechęcią do tego.

Wizarrd

Witam czyli co teraz nam wpisać oryginalną rolę i przetłumaczoną na polski jak dodaje kontrę. I ją dodać

Ruben_fw

Przetłumaczoną na polski i angielski. Zamiast poprawić kolejki w kontrybucjach, to dodają coś co tylko powiększy kolejki

Wizarrd

Witam serdecznie. A o co chodzi z komórką "nr"? Należy podać numer buta czy nr telefonu aktora? :P Przepraszam, jeżeli ta kwestia została już gdzieś wyjaśniona, ale opcja "szukaj" niewiele pomogła.

Adrian528

Skoro pytasz się o takie rzeczy to zapoznaj się wpierw z FAQ http://www.filmweb.pl/user/FAQ_weryfikatorow/blog/529826-*OBSADY*

Ziggy

Dobra, mój błąd... Dzięki

użytkownik usunięty
Valdoraptor23

Chrzanie, nie zamierzam poprawiać tego co było dodane zgodnie z regulaminem w chwili dodania.
Prawo nie powinno działać wstecz.....

Nie ma obowiązku poprawiania wcześniej utworzonych kontrybucji.

użytkownik usunięty
Valdoraptor23

Przeczytałem na dole już po dodaniu tego wpisu xD
Ale zmiana i tak bezsensowna, choć może skróci kolejni bo może mniejszej liczbie osób będzie się teraz chciało dodawać obsady.....

Ja tam nie zaprzestaję dodawać. A takich osób jak ja jest pewnie setki, jak nie tysiące ;)

filmowy_laufer

Co by ten portal zrobił bez ciebie i tych 350 pkt. :P

Last_Ronin

Ty też kiedyś tyle miałeś :)

filmowy_laufer

W życiu! Last_Ronin nigdy nie miał 350 punktów! Miał 349 a potem od razu 351, pamiętam to jak dziś ;)

Ziggy

Aha.

filmowy_laufer

Czyli ok :)

Ziggy

Całkiem możliwe, ale nigdy nie byłem tak bezkrytyczny wobec tego portalu. A za to łażenie za mną po tematach to mogę tylko kość dać (oczywiście nie żadnemu facetowi).

qh4r18

Ufff na szczęście z tego co widzę role w zapisanych kontrach powróciły xD

użytkownik usunięty
Valdoraptor23

Tytuły segmentów też tłumaczymy?

qh4r18

Role w oczekujących obsadach są już widoczne. Ich brak był chwilowym błędem. Kontrybucje nie będą odrzucane za brak tłumaczeń.

Jeśli w tym czasie, gdy role nie były widoczny ktoś odrzucił Wam kontrybucję, dodajcie ją ponownie i zgłoście się do weryfikatora. Powinien sprawdzić ją poza kolejką.

Wizarrd

Proszę wytłumaczyć o jakie tłumaczenia, role chodzi? Jakikolwiek przykład. Dotyczy to polskich filmów czy także zagranicznych? Gdy dodajemy Polski film to mamy też tłumaczyć rolę na angielski itd? Gdy dodajemy film z UK lub USA to mamy podać dwie wersje tłumaczeń, polską i angielską?

Last_Ronin

Dotyczy wszystkich filmów, polskich i zagranicznych. Tłumaczyć należy wszystkie role, które tego wymagają. Jeśli dodajesz np. rolę "Taksówkarz", w polu na tłumaczenie należy wpisać "Taxi driver". Jeśli rola nie wymaga tłumaczenia, ponieważ we wszystkich językach będzie taka sama (np. imię i nazwisko bohatera), należy zaznaczyć pole "jedyna wersja językowa".

Wizarrd

Dziękuję za odpowiedzi.
Mam jeszcze kilka pytań:

1. W jakim celu ta zmiana skoro to polski portal? Czy od dziś strona będzie rozbudowywana w kierunku międzynarodowym?
2. Jak wygląda sprawa z punktacją (ponieważ tłumaczenie rol to dwa razy więcej pracy)?

Last_Ronin

2. Zostaje po staremu.

cold_dog

O RLY?
"ale rozważymy zmianę punktacji"

Fajnie jak zaznaczy się tylko imiona i zgarnie 10 pkt; ale jeśli patrzyć na to z perspektywy seriali gdzie jedna osoba może odgrywać kilkanaście ról, nie wygląda to kolorowo. Jeśli dodamy do tego jakiś chiński czy japoński film, to dopiero jest combo. Taką obsadę można dodawać godzinami.

Last_Ronin

Odnoszę właśnie wrażenie, że chcą dokonać ekspansji rękami kontrybutorów. Słabe to. Niech komuś za to zapłacą, bo tłumaczenia wykraczają poza hobbystyczny wolontariat.

creep_

Zapewne tak jest, dlatego oficjalna odpowiedź nigdy nie padnie. Czekamy teraz na zmiany w ciekawostkach i opisach, tylko kto je będzie pisał i tłumaczył... Za kilka lat zarząd sprzeda portal kolesiom od imbd, a ci skasują portal bo konkurencja im niepotrzebna i cały nasz trud pójdzie w cholerę :P

Last_Ronin

3. Ja się zastanawiam dlaczego poprzestawać na języku angielskim? Rosja, Niemcy, Włochy, Francja, Brazylia, Bułgaria - to też są ciekawe rynki, a google translate obsługuje przecież bardzo wiele języków. Po co się ograniczać? Myślę, że wariant chiński to mógłby być prawdziwy hit, w końcu tylu ich jest - jaka by była klikalność!

creep_

Oficjalna odpowiedź zarządu filmweb.

http://www.youtube.com/watch?v=x0jKQZRn9lM

Wizarrd

Czyli tłumacząc rolę przykładowo z języka hiszpańskiego na polski, muszę jeszcze przetłumaczyć na angielski?

trysz

Tak.

Wizarrd

Już tłumaczę... NFW

Wizarrd

Czyli co? Dodaje obsadę do włoskiego filmu i mam teraz tłumaczyć role nie dość, że z włoskiego na polski to i na angielski? I jeszcze jedno. Muszę teraz poprawiać wszystkie obsady, które są w oczekujących? Bo jeśli tak, to chyba ktoś tu się z czymś na łby pozamieniał :/

Ziggy

"Muszę teraz poprawiać wszystkie obsady, które są w oczekujących?"
Nie.

Ziggy

Tak, tłumaczymy zarówno na polski jak i na angielski. Kontrybucje dodane przed wprowadzeniem zmian nie będą odrzucane z powodu braku tłumaczeń. Oczywiście możesz je uzupełnić, jeśli chcesz.

Wizarrd

Przy całym szacunku... myślisz, że weryfikatorzy sami je poprawią?

cold_dog

Role międzynarodowe powinni oznaczać podczas weryfikacji. Nie mają obowiązku dodawania tłumaczeń, ale mogą to robić.

Wizarrd

Trzymam za słowo ;) Zmiana jest moim zdaniem kompletnie niepotrzebna. Wiem, że czymś tam się kierowaliście i zapewne wielu użytkowników chciało by poznać argumenty redakcji. Mamy na to szanse?

Wizarrd

Jak to będzie wyglądalo na stronie głównej? Jest już jakiś film co ma to wprowadzone?

Co jeśli jest mało znany film i jest rola "clerk", która może oznaczać sprzedawcę, urzednika, recepcjonistę, pracownika biurowego, pracownika kostnicy w biurze, pracownika archiwum, wszystko?

Piotrek4

no mi zaakceptowano starą konrę (z listopada) i wer dopisał do niektórych ról wersje anglojęzyczne- tylko że tego nigdzie nie widać- ani na stronie serialu ani w filmografii aktorów

zandra5

Mam nadzieję, że tak zostanie