PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=104222}

Beavis i Butt-Head

Beavis and Butt-Head
1993 - 2011
7,0 5,7 tys. ocen
7,0 10 1 5678
7,3 3 krytyków
Beavis i Butt-Head
powrót do forum serialu Beavis i Butt-Head

spoko ze mozna z napisami znalezc nowe odcinki
wiekszosc ogladalem bez napisow i czailem o co chodzi ale
angielskiego nie znam perfekt i fajnie czasami obejrzec z napisami
niektore slowka ciezko przetlumaczyc bo juz nie sa takie smieszne jak w oryginale
tez pownikam co by mozna zmienic zeby bylo ok

ocenił(a) serial na 9
Chucky_Tbg

Wszystkie sugestie są mile widziane.

Btw. jeszcze dzisiaj powinny ukazać się napisy do odcina trzeciego.

ocenił(a) serial na 9
pol14kov

Ubiegłeś mnie więc już sobie darowałem robienie napisów do 3 (choć jestem w połowie). Ale źle dałeś tam parę tekstów.

ocenił(a) serial na 9
shamar

Jakie teksty na przykład ?

ocenił(a) serial na 9
pol14kov

np o samolocie. Tam nie chodzi o samolot a o inny wymiar.
Podobnie zupelnie nie pasuje tam odbyt. Bo on mówi bunghole a to nie jest okreslenie medyczne.
I jeszcze m.in. te naczynia mi tam nie pasują.

ocenił(a) serial na 9
shamar

Co do samolotu to szczerze mówiąc przetłumaczyłem dosłownie bo w końcu czcili jakaś tam religie, możliwe ze po śmierci staja się samolotami. Gdyby chodziło o innym wymiar wątpię żeby użył takiego określenia.
Bunghole oznacza odbyt, a z tego co mi wiadomo nie ma żadnego potocznego ani wulgarnego określenia dla tej części ciała w języku polskim.
Użycie słowa "naczynia" według mnie było najlepszym rozwiązaniem, było również użyte w tłumaczeniach Supernatural'a. Można było oczywiście użyć "ciała" ale brzmiało by to trochę banalnie.

ocenił(a) serial na 9
pol14kov

* skoro czcili jakas religie to tym bardziej pasuje tam "wymiar, plaszczyzna" itp. a nie "będe samolotem". Come on...

* bunghole to - dziura do ruchania. Tu jestem za tłumaczeniem z polskiego VHS czyli kał dziura / kakao / kakaowe oko. PYTAŁEŚ W KONCU , w innym temacie, o tym jak tłumaczyć ich zwroty ( tych , którzy oglądają to od lat) no to odpowiadam.

* naczynie obczaje jeszcze raz. Musze to obejzrec na zywo z twoimi napisami.

ocenił(a) serial na 9
shamar

Poprawiłem na "nowy wymiar", "kał dziura", "kakao" i "kakaowe oko".

ocenił(a) serial na 10
shamar

hehe bunghole ja bym przetłumaczył
wybuchowa dziura hehe dobre nie