spoko ze mozna z napisami znalezc nowe odcinki
wiekszosc ogladalem bez napisow i czailem o co chodzi ale
angielskiego nie znam perfekt i fajnie czasami obejrzec z napisami
niektore slowka ciezko przetlumaczyc bo juz nie sa takie smieszne jak w oryginale
tez pownikam co by mozna zmienic zeby bylo ok
Wszystkie sugestie są mile widziane.
Btw. jeszcze dzisiaj powinny ukazać się napisy do odcina trzeciego.
Ubiegłeś mnie więc już sobie darowałem robienie napisów do 3 (choć jestem w połowie). Ale źle dałeś tam parę tekstów.
np o samolocie. Tam nie chodzi o samolot a o inny wymiar.
Podobnie zupelnie nie pasuje tam odbyt. Bo on mówi bunghole a to nie jest okreslenie medyczne.
I jeszcze m.in. te naczynia mi tam nie pasują.
Co do samolotu to szczerze mówiąc przetłumaczyłem dosłownie bo w końcu czcili jakaś tam religie, możliwe ze po śmierci staja się samolotami. Gdyby chodziło o innym wymiar wątpię żeby użył takiego określenia.
Bunghole oznacza odbyt, a z tego co mi wiadomo nie ma żadnego potocznego ani wulgarnego określenia dla tej części ciała w języku polskim.
Użycie słowa "naczynia" według mnie było najlepszym rozwiązaniem, było również użyte w tłumaczeniach Supernatural'a. Można było oczywiście użyć "ciała" ale brzmiało by to trochę banalnie.
* skoro czcili jakas religie to tym bardziej pasuje tam "wymiar, plaszczyzna" itp. a nie "będe samolotem". Come on...
* bunghole to - dziura do ruchania. Tu jestem za tłumaczeniem z polskiego VHS czyli kał dziura / kakao / kakaowe oko. PYTAŁEŚ W KONCU , w innym temacie, o tym jak tłumaczyć ich zwroty ( tych , którzy oglądają to od lat) no to odpowiadam.
* naczynie obczaje jeszcze raz. Musze to obejzrec na zywo z twoimi napisami.