Diagnoza morderstwo ? To wg. kogoś jest po polsku ? Brakuje albo jakiegoś znaku interpunkcyjnego lub odmiany przez przypadki. To tak jak nazwać: lekarz więzienie czy strach wzmacniacz. Ma to jakiś sens ?
Tytuł brzmi: Diagnoza: morderstwo. Jest dwukropek!
Oto chodzi, że tego dwukropka nie widać.
Bo to ciut gra słów w oryginale jest. Tłumaczenie bezpośrednie to raczej: "Diagnozując morderstwo", "Diagnozowanie morderstwa" "Diagnoza: morderstwo" byłoby i po polsku i sprytnie. "Diagnoza morderstwa" jest tytułem alternatywnym używanym i też jest ok.