jeśli ktoś cos wie odnośnie napisów do tego odcinka to niech się podzieli wiadomościami:) (może fani ponownie tłumaczą? - napisy do 8 odcinka były w rekordowo szybkim tempie)
Miejmy nadzieję, jeśli nie dziś to jutro. <trzyma kciuki> Wolałabym taką osobę która szybko wykonuje pracę napisów niż "Mirela". Mirela zawsze doprowadza mnie do szału, jakaś jest początkująca osoba z j. angielskiego tzn. opóźnione napisy. ;/
Bronkar, tłumaczenie seriali to nie jest proste zadanie ;/ do tego dochodzi jeszcze dopasowanie itp. Nie zawsze przecież tłumacze posiłkują się angielskimi napisami, czasami muszą tłumaczyć ze słuchu.Nie powinnaś tak źle wypowiadać się o 'Mireli' bo ona/on ma jeszcze swoje prywatne życie, np. studia, a za napisy nikt nie płaci ;/ wiec tłumaczenie to jest raczej hobby wielu osób a nie jakaś praca, która zawsze ma być na czas, bo ludzie tak chcą ;p Następnym razem zanim napiszesz coś takiego, zastanów się nad tym co chcesz powiedzieć xd a jak jesteś taka dobra z ang to oglądaj bez napisów ;p jedyne rozwiązanie ;d Dziękuje wszystkim, którzy tworzą napisy, za świetnie wykonywana robotę!
Nie zgadzam się z thebestfan, można powiedzieć że to hobby, ale nie. Opanuj się, istnieje jest rozpoczęcie kariery tłumacza jako młodszy tłumacz lub manager projektu w agencji tłumaczeń. Większość tłumaczy to freelancerzy pracujący z domu. A w zależności od tematyki tłumaczenia oraz od języka, stawki mogą wahać się od 260 zł do 625 zł za 1,000 przetłumaczonych słów. Pracujący z domu tłumacze mogą zarobić od 93,897 zł do 260,825 zł rocznie. I w związku z czym (każdy serial) odcinek w błyskawicznym tempie, ale nawet dobre tłumaczenie oddane na czas jest więcej warte po terminie emisji takie jak "Plotkara" np. 2/3 dni po nadaniu telewizyjnego. A poza tym "Mirela" jest jakaś opieszała, odkłada pracę napisów na później i oczywiście jej robota za wykonywanie napisów z ang na pl jest ok. Więc TY sama dumaj nad tym co pożądasz mówić od rzeczy. Dostrzegam, jako że nie masz pojęcia o takiej możliwej pracy. O.o Ewentualnie, podziękuję całej drużyny na którym można polegać za wspaniałą produkcję napisów. :)
Ok, może i niektórzy dostają pieniądze za robienie napisów, ale nie wszyscy ;/ a Mirela jest z Grupy Hatak a tam, z tego co się orientuję, większość osób, które tłumacza to robią to ze względu na swoje hobby ;p więc powinniśmy albo cierpliwie czekać na napisy albo oglądać bez nich zamiast krytykować. Bo wiesz nie wszyscy studiują na kierunkach gdzie nie trzeba się dużo uczyć ;p Albo mają tak pracę, która nie wymaga od nich dużego wkładu pracy ;p Więc wierz mi lub nie ale niewielu z tych ludzi, którzy tłumaczą dostają za to kasę, niestety ;p
Ta.. Najlepiej nic nie robić, a narzekać. A jak Cię doprowadza do szału to zacznij tłumaczyć bądź odglądać bez napsów. Da się? Da :]
W 100% zgadzam się z thebestfan. Niektórzy nie spędzają 24h przed kompem, mają jeszcze własne życie. Powinnaś być wdzięczna Mireli za tłumaczenie, a nie narzekać.
Ktoś dzieli się z Tobą swoją pracą, a Ty tego nie doceniasz tylko tu wykazujesz jakąś postawą roszczeniową. Że Ci się należy, że za wolno itd. Przecież ta dziewczyna nie pracuje dla Ciebie, ani dla mnie. My tylko korzystamy z jej dobrodziejstwa. Jak nie będziemy potrafili docenić tego co ktoś dla nas robi, to nie będziemy mogli liczyć na to, że będzie to robić zawsze.
Normalna postawa polaczków, nic od siebie nie dadzą, za to tylko narzekają i uważają, że wszystko im się należy.
Modlę się żeby to było dzisiaj. Jutro wyjeżdżam na krótki urlop i byłoby super obejrzeć odcinek przed wyjazdem. Normalnie wyścig z czasem tu mam xD
Nie wrzucaj wszystkich do jednego worka, są też osoby, które od siebie coś dają w danej tematyce, ale oczekują od osób, które zdeklarowały się na tłumaczenie napisów, aby robiły to w racjonalnym terminie, a nie dopiero jak jest możliwość obejrzenia już kolejnego odcinka...
Powiem to tylko raz, dlatego proszę słuchać uważnie. Żaden z tłumaczy nie otrzymuje pieniędzy za tworzenie napisów i umieszczanie ich w serwisach internetowych. Użytkowniku Bronkar, chyba nie wiesz do końca, jakie są realia. Po pierwsze, tłumacz tekstów (specjalistycznych, zwykłych itp.) dostaje jakieś 20 zł za stronę A4 (1800 znaków). Do biur tłumaczeń przyjmują tylko wykwalifikowane osoby z doświadczeniem, a "początkujący tłumacz" jest zwykle na stażu, dopóki nie nabierze wprawy. Później dostaje się więcej zleceń, ale początki są trudne. Nie wiem, skąd wziąłeś te liczby, może z Księżyca, ale nikogo od razu nie zrobią menagerem projektu bez odpowiednich predyspozycji, wykształcenia i doświadczenia. Ponadto, stawki przy tłumaczeniu ustnym, audiowizualnym i tekstowym się diametralnie różnią, więc nie wiem, co ma piernik do wiatraka. Napisy pojawią się wtedy, kiedy Mirela będzie miała czas. Do tego na co dzień nie pracuje jako tłumacz, tylko ma normalną robotę i studiuje, więc zarówno dla niej, jak i dla nas TO JEST TYLKO HOBBY. I nie, nie musimy trzymać się terminów, bo nie zgadniesz, NIKT NAM ZA TO NIE PŁACI. Jeden wydaje napisy tego samego dnia, inny męczy się z tym tydzień. Accept it or find yourself another translator. Spirozea, Grupa Hatak.
zgadzam się z tobą w100 procentach, przeciez to jest serial który w dodatku nie jest emitowany w Polsce więc ktoś robi napisy do niego tylko z czystego Hobby, żadna firma itp nie płaci za wrzucanie napisów do seriali.
Szkoda, że nie znam na tyle dobrze angielskiego aby wrzucić te napisy... Jak ktoś będzie miał umiejętności i chwilkę czasu, to proszę, niech je wrzuci! Z góry dzięki :-)
nie płaci nikt bo ściąganie jest przecież nielegalne, tak samo jak tłumaczenie ściągniętych seriali ;>
pattricia- nie mówimy o ściąganiu, lecz o umiejętności z języka angielskiego i czas pracy. Następnym raz przeczytaj jeszcze raz to się zastanów na czym polega rozmowa. O.o
monika79- przestań narzekać że nie ma napisów, wszyscy wiemy że Mirela studiuje i pewnie nie ma czasu dokończyć. Musisz być cierpliwa, na pewno doda przed weekendem.
Ale jak się widzi, to 99% to by się już chciało. Bo co tam może brakować, przecinka? Jednego zdania? Bez tego da się przeżyć a by się obejrzało tak to :D
99% oznacza, że tłumaczenie jest gotowe, a korekty zwykle trwają 1-2 godzin, chyba że tłumaczenie lub synchro są tak fatalne, że trzeba więcej poprawiać. No i trzeba brać też pod uwagę czas, jakim dysponuje korektor (np. Mirela mogła skończyć wczoraj w nocy, a jarmisz weźmie się za korektę dopiero jutro rano)
szkoda ,ze nie ma ale z drugiej strony 11 odcinek dopiero 23 stycznia,a wiec mamy duzo czasu by obejrzec 2 odcinki ktore nam zostaly :) jutro juz pewnie będą ,oby !
Bronkar czytaj ze zrozumieniem. Czy ja gdzieś narzekam? Stwierdziłam tylko fakt, że napisów długo nie ma, bo to prawda. I tyle -_- Tak w ogóle to zdziwiła mnie twoja wypowiedź do mnie po przeczytaniu tego co napisałaś na początku tego tematu
Nie można już nic napisać na forum, bo się na ciebie rzucają.
Nawet tego nie zaczynaj obrażać na mnie, pomyśl sobie. Każdy mają swoją opinię, nie możesz na mnie obrażać. Na początku siadła na mnie nerwy, ale i tak od dawna przyzwyczaiłam na czekaniu napisów tzw. cierpliwość. Aha zapomniałam, widziałam na napisy24 Mirela jest w trakcie tłumaczenia z odcinka 10. ;) Tak 3mać dalej.
TAK, no i co z tego, że mam błędy gramatyczne. Powiem wprost, jestem osobą niedosłyszącą i dlatego to wychodzi. Jeśli będziesz mnie czepiać, żebym brała do nauki to nic się nie da. Polecam przeczytać na google o problemach niedosłyszących. Nie chcę robić OFF-TOPIC i koniec.
Spokojnie, nikt na Ciebie nie naskakuje. Każdy jest w stanie zrozumieć co piszesz.
Widziałam gorszą gramatykę u osób niedosłyszących, naprawdę.
A ja własnie nie widzę na stronce napisów do 9 odcinka :P
nie o to mi zupełnie chodziło, przepraszam jeśli Cię uraziłam bo to na prawdę nie było moim zamiarem ;p
Bronkar przypominam ci że to TY na mnie naskoczyłaś zupełnie bez powodu ( Chyba że znalazłaś tutaj gdzieś post gdzie narzekam w co wątpię bo napiszę ponownie stwierdzałam tylko fakt i nikogo sie nie czepiałam. ) więc daruj sobie te swoje posty.
No ja się bardziej zastanawiam, dlaczego korzystacie z iitv, gdzie wrzuca się pierwsze lepsze tłumaczenie, który nieczęsto pochodzi prosto z translatora po drobnych poprawkach, no ale tego się nigdy nie dowiem. Tak czy siak, udanego seansu. Spiro out.
Przejrzałam na napisy24, właśnie odcinek 10 jest 90% zostało 10%. :) Pewnie w końcu ma czas aby przetłumaczyć. ;)
juz jest ten odcinek przetlumaczony na iitv,jak ktos chce ,pod koniec sie napisy spozniaja ale to nie przeszkadza :)