gdy opowiadali na początku o nintendo.
To zamiast powiedzieć że Nintendo rozpoczeło działalność w 1889 to powiedział lektor że w 1989.
Niniejszy błąd, o którym mówisz użytkowniku, to błąd ,,wypowiedziany" przez polskiego lektora w tym serialu. Napisy polskie - osobiście oglądam "High Score", i jest on świetny, z ustawionymi jednocześnie polskimi napisami i lektorem - ukazują poprawną datę w odcinku nr.2. I jest to data: 1889 rok. Tekst pojawiający się w napisach jest bardziej dokładny, wiarygodniejszy, niż lektor polski, który podawane informacje ,,mocno spłyca"!
Jeśli chodzi o tłumaczenie - to z lektora jest wybitnie złe i robiła je osoba, która nie orientuje się w terminologii, która nie widziała serialu i nie jest profesjonalnym tłumaczem. Ciężko inaczej wytłumaczyć sytuację, w której twórca Sonica stoi koło rollecoasterów, a lektor mówi o kolejkach górskich :D
Rollercoaster inaczej zwie się kolejką górską i w tym tłumaczeniu akurat nie ma błędu, ale faktem jest, że gafy lektorskie padają i to nie tylko w tym serialu, czego Netflix nie potrafi wyplenić albo już po prostu leje na to póki hajs za abonament się zgadza.