Czy może mi ktoś w końcu wytłumaczyć skąd my mamy tak idiotyczne polskie tytuły?
Czy naprawde jesteśmy uważani jako społeczeństwo, które niepotrafi zrozumieć tytułu?
Jednym z ostatnich o idiotycznym polskim tytułem była Merida waleczna (brave) ... Jesteśmy jak widać wg tłumaczy, społeczeństwem które w ogóle nie zrozumie tytułu.
Owszem, dużo ludzi nie zrozumiałoby angielskiego tytułu, tak samo, jak dużo ludzi narzeka na brak napisów w odcinkach dostępnych w Internecie.
Proponujesz dosłowne tłumaczenie?
Czy tytul niezgrabna, niefortunna , niezręczna nie byłoby lepszym tytułem? szczegolnie to ostatnie wrecz oddaje sytuacje bo w polskim jezyku ten wyraz ma rozne znaczenia. moze byc niezreczna sytuacja i moze byc niezreczna osoba (przypuszczam, że w ang jęz. również te słowo ma podwójne znaczenie). A tak mamy wg jakiegoś polskiego tłumacza słowo 'inna' . Ogólnie nie tylko ten serial jest okaleczony tak idiotycznym tytułem.
Podziwiam, że tak bardzo bulwersujesz się takimi bzdurami. Jakby to miało mieć jakieś znaczenie i wpływać na jakość filmu....
"Niezręczna" może i byłoby lepszym tytułem, ale również nie byłoby to dosłowne tłumaczenie i nie odnosiłoby się do tytułu jej bloga. Nie widzę wielkiego problemu w tym tłumaczeniu, większym problemem jest dla mnie sam lektor i tłumaczenie żartów, które jest już większym wyzwaniem. Dużo seriali ma inne odpowiedniki, do których się przyzwyczaiłam i, nawet jeżeli są śmieszne, nie myślę o tym za dużo, po co sobie zawracać głowę. Wątek ciekawy, ale poruszany już w tylu tematach, że nie ma sensu dyskutować o tym pod każdym nowym serialem/filmem. :)
Może i polskie tłumaczenie nie jest dosłowne i osobom znającym angielski nie odpowiada, ale nie można zapominać, że w przypadku filmów/seriali nie zawsze chodzi o to by tytuł był idealnie przetłumaczony. W dużej mierze chodzi po prostu o to, że ma być chwytliwy, łatwy do zapamiętania i przyciągający uwagę. I szczerze mówiąc, w tym przypadku zdecydowanie wybrałabym "inną" niż "niezręczną"