Witam, mam gorącą prośbę do tych z Was, którzy dość dobrze hablarzą po hiszpańsku. Zależy mi na polskim tłumaczeniu piosenki "Voy a olvidarme de mi". Jest w internecie jedno tłumaczenie, ale pomimo tego, że po hiszpańsku znam tylko kilka słów, to jednak nawet ja wiem że coś jest z nim nie tak :)
(Mogą minąć trzy tysiące lat
Możesz całować inne usta
Ale nigdy cię nie zapomnę
Ale nigdy cię nie zapomnę itd...)
W wyniku długich poszukiwań znalazłam także przetłumaczoną pierwszą zwrotkę w kawałku:
Nie jest to samo widzieć(zobaczyć) się w lustrze, i tęsknie z daleka,że umrę przez to i słyszę w ciszy co deszcz mówi ze cię straciłem
Nie obchodzi mnie że dom jest wielki
idę na podróż
negocjuję to jest dobre
to był mój sen
Niestety nikt się jeszcze nie poświęcił, żeby przetłumaczyć porządnie resztę, więc jeśli ktokolwiek z Was miałby chwilkę czasu, to byłabym ogromnie wdzięczna! :)
Z góry dziękuję i pozdrawiam a pod spodem dołączam tekst owej piosenki, dla ułatwienia :)
Que no es lo mismo verse en el espejo, que te siento lejos
que muero por dentro y escucho en silencio que la lluvia dice que ya te perdí
que no me importa si la casa es grande
si me voy de viaje
que el negocio es bueno
si ese era mi sueńo
si el carro que tengo corre a mas de mil
Que me arrepiento de ser aguafiestas todos estos ańos que viví contigo
que me perdones si no me di cuenta
que fui tu dueńo y quiero ser tu amigo
Voy a afeitarme y a tender la cama
Voy a ponerme mi mejor vestido
Voy a servir tu puesto allí en la mesa
Para sentir que vuelvo a estar contigo
Voy a pedirle al tiempo que no pase
Voy a encender la luz de mis promesas
Voy a sentarme al frente de la calle
Para esperar a ver si tú regresas
Que he sido un tonto por dejarte sola
por buscar mil cosas
por mi gran invento si al final del cuento
y ahora nada tengo si no estas aquí
que no me importa si la casa es grande
si me voy de viaje
que el negocio es bueno
si ese era mi sueńo
si el carro que tengo corre a mas de mil
Que me arrepiento de ser aguafiestas todos estos ańos que viví contigo
que me perdones si no me di cuenta
que fui tu dueńo y quiero ser tu amigo
Voy a afeitarme y a tender la cama
voy a ponerme mi mejor vestido
voy a servir tu puesto allí en la mesa
para sentir que vuelvo a estar contigo
Voy a pedirle al tiempo que no pase
Voy a encender la luz de mis promesas
Voy a sentarme en frente de la calle
para esperar a ver si tu regresas
Voy a olvidarme de mi
yo puedo hacerte feliz
Nos quedaremos aquí
Voy a olvidarme de mi
Mogą minąć trzy tysiące lat
Możesz całować inne usta
Ale nigdy cię nie zapomnę
Ale nigdy cię nie zapomnę
Mogę jutro umrzeć
Może uschnąć moja dusza
Ale nigdy cię nie zapomnę
Ale nigdy cię nie zapomnę
Mogą wymazać mi pamięć
Mogą odebrać mi opowieść o tobie
Ale nigdy cię nie zapomnę
Ale nigdy cię nie zapomnę
Jak zapomnieć twój uśmiech
Jak zapomnieć twoje spojrzenia
Jak zapomnieć że modliłem się
Żebyś nie odchodziła
Jak zapomnieć twoje szaleństwa
Jak zapomnieć że latałaś
Jak zapomnieć że nadal cię kocham
Bardziej niż życie, bardziej niż wszystko
Mogą minąć trzy tysiące lat
Możesz całować inne usta
Ale nigdy cię nie zapomnę
Ale nigdy cię nie zapomnę
Mogę jutro umrzeć
Może uschnąć moja dusza
Ale nigdy cię nie zapomnę
Ale nigdy cię nie zapomnę
Możesz wyrzucić mnie ze swego życia
Możesz zaprzeczyć że mnie kochałaś
Ale nigdy cię nie zapomnę
Wiesz że nigdy cię nie zapomnę
Jak zapomnieć twoje szaleństwa
Jak zapomnieć że latałaś
Jak zapomnieć że nadal cię kocham
Bardziej niż życie, bardziej niż wszystko
Mogą minąć trzy tysiące lat
Możesz całować inne usta
Ale nigdy cię nie zapomnę
Ale nigdy cię nie zapomnę
Ale nigdy cię nie zapomnę
Ale nigdy cię nie zapomnę
przetlumaczenie ze strony robika...:)
no właśnie o to chodzi, że widziałam to tłumaczenie...ale czy uważasz że jest zgodne z tekstem piosenki...bo ja mam małe wątpliwości...
no zwykle na stronie robika jest w porzadku nie znam dobrze hiszpanskiego ale jakby popatrezc na pierwsza zwrotke to slowa hiszpanskie nie oznaczaja "nigdy cie nie zapomne" i to w dwoch wersach:/ ale moge sie mylic:))moze wyslij mail do robika z pyatniem o te piosenke pozdrawiam:)
Ja wogole nie rozumiem coz to za tlumaczenie z tej piosenki robika jest??? to chyba jakis inny utwor. ja to moge przetlumaczyc, ale sa slowa ktorych nie rozumiem, a pzoatym mam w ciul nauki, wiec byloby to mozliwe albo w calosci po przyszlym poniedzialku, albo fragmentami w tym tygodniu. :)) Sesja zaliczeniowa niestety;/
ja też widziałam to na stronie robika i nie znam się równie co Ty, ale po prostu coś mi nie pasowało :D
Ewelinko Droga, jeśli jesteś w stanie to przetłumaczyć, to naprawdę nie musisz się spieszyć, nie zależy mi na czasie...nie chcę Cię obarczać takimi rzeczami, więc możesz to kiedyś zrobić po prostu z nudów :D i tak będę Ci bardzo wdzięczna :)
pozdrawiam!
Voy a olvidarme de mi - Zapomne o sobie
> Que no es lo mismo verse en el espejo, que te siento lejos
Ze przegladanie sie w lustrze to juz nie to samo, ze czuje cie w oddali
> que muero por dentro y escucho en silencio que la lluvia dice que ya te perdí
ze umieram w srodku i slucham w ciszy, jak deszcz mowi, ze cie stracilam(em)
> que no me importa si la casa es grande
ze nie ma znaczenia, czy dom jest duzy
> si me voy de viaje
czy pojade w podroz
> que el negocio es bueno
czy interesy dobrze ida
> si ese era mi sueńo
jesli to bylo moim marzeniem
> si el carro que tengo corre a mas de mil
jesli moj powoz mknie ponad tysiac
> Que me arrepiento de ser aguafiestas todos estos ańos que viví contigo
Ze zaluje, iz psulam(em) dobra zabawe przez te wszystkie lata zycia z toba
> que me perdones si no me di cuenta
ze mi wybaczysz, ze nie bylam(em) swiadomy/a
> que fui tu dueńo y quiero ser tu amigo
tego, ze bylem/am twoim panem/pania, a chce byc twoim przyjacielem
> Voy a afeitarme y a tender la cama
ogole sie i poloze do lozka (no to chyba jednak o facecie mowa w takim razie :)
> Voy a ponerme mi mejor vestido
wloze najlepsze ubranie
> Voy a servir tu puesto allí en la mesa
bede ci uslugiwac przy stole
> Para sentir que vuelvo a estar contigo
zeby poczuc, ze ponownie jestem z toba
> Voy a pedirle al tiempo que no pase
poprosze czas, zeby sie zatrzymal
> Voy a encender la luz de mis promesas
zapale swiatlo moich obietnic
> Voy a sentarme al frente de la calle
usiade przy ulicy
> Para esperar a ver si tú regresas
i poczekam, zeby zobaczyc, czy wrocisz
> Que he sido un tonto por dejarte sola
bylem glupi zostawiajac cie sama
> por buscar mil cosas
w pogoni za tysiacem rzeczy
> por mi gran invento si al final del cuento
dla mojego wielkiego przedsiewziecia, jesli ostatecznie
> y ahora nada tengo si no estas aquí
nic nie posiadam, jesli ciebie tutaj nie ma
> que no me importa si la casa es grande
ze nie ma znaczenia, czy dom jest duzy
> si me voy de viaje
czy pojade w podroz
> que el negocio es bueno
czy interesy dobrze ida
> si ese era mi sueńo
jesli to bylo moim marzeniem
> si el carro que tengo corre a mas de mil
jesli moj powoz mknie ponad tysiac
> Que me arrepiento de ser aguafiestas todos estos ańos que viví contigo
Ze zaluje, iz psulam(em) dobra zabawe przez te wszystkie lata zycia z toba
> que me perdones si no me di cuenta
ze mi wybaczysz, ze nie bylam(em) swiadomy/a
> que fui tu dueńo y quiero ser tu amigo
tego, ze bylem/am twoim panem/pania, a chce byc twoim przyjacielem
> Voy a afeitarme y a tender la cama
ogole sie i poloze do lozka
> Voy a ponerme mi mejor vestido
wloze najlepsze ubranie
> Voy a servir tu puesto allí en la mesa
bede ci uslugiwac przy stole
> Para sentir que vuelvo a estar contigo
zeby poczuc, ze ponownie jestem z toba
> Voy a pedirle al tiempo que no pase
poprosze czas, zeby sie zatrzymal
> Voy a encender la luz de mis promesas
zapale swiatlo moich obietnic
> Voy a sentarme al frente de la calle
usiade przy ulicy
> Para esperar a ver si tú regresas
i poczekam, zeby zobaczyc, czy wrocisz
> Voy a olvidarme de mi
Zapomne o sobie
> yo puedo hacerte feliz
jestem w stanie cie uszczesliwic
> Nos quedaremos aquí
zostaniemy tutaj
> Voy a olvidarme de mi
zapomne o sobie
> Ze przegladanie sie w lustrze to juz nie to samo, ze czuje cie w oddali
wszedzie tam, gdzie jest "ze" ma byc "bo" (wydaje mi sie, ze to ma wiekszy sens :)
jestem urzeczona Waszą chęcią pomocy! :D naprawdę Wam dziękuję, zwłaszcza osobie, która podjęła się tłumaczenia!
pozdrawiam! :)