Koło czasu
powrót do forum 1 sezonu

"Well, you put fifteen-year-old girls in a tower filled with almost entirely women, with their hormones raging on overdrive, keep them away from men, because you can’t afford to lose any of them, and what do you think is going to happen?"

Robert Jordan - May 2001

"Pillow friends are not just good friends. Oh, they are that, too, but they also get hot and sweaty together and muss up the sheets something fierce. By the way, pillow friends is a term used in the White Tower. The same relationship between men or women elsewhere would be called something else, depending on the country."

Robert Jordan - 30 September 2005

"For the most part, in this world such things are taken as a matter of course. Remember, Cadsuane is surprised that Shalon and Ailil were so hot to hide that they had been sharing a bed even knowing how prim and proper Cairhienin are on the surface. Well, for many it is just on the surface."

Robert Jordan - 6 October 2005

Termin „przyjaciele do poduszek” - "pillow friends" odnosi się do homoseksualnego związku między dwiema osobami (zwykle żeńskimi, co czyni je związkiem lesbijskim). Najczęściej występuje w Białej Wieży.

Nowicjuszki i Przyjęte zwykle łączą się tymi związkami jako pocieszeniem podczas trudów treningu w Białej Wieży - są one postrzegane jako element dojrzewania dziewcząt i w przeważającej części porzucane po zdobyciu szala. Niektórzy próbują jednak kontynuować relacje nawet jako Aes Sedai.

W slangu Seanchan jest to odpowiednik określenia „przyjaciele serca”

W orginalnym cyklu owe zwiazki zostały jasno opisane, w edycji Polskiej książek zostały one jednak wycięte bądź ocenzurowane bądź przeinaczone jako platoniczna przyjaźń.

Cenzura nie śpi w kraju zadeklarowanych katolików.

Przeczytałem ksiązki w oryginale więc podaję do wiadomości czytelników naszej edycji aby nie było potem zdziwienia:

Lista tych wyoutowanych:

Siuan Sanche i Moiraine Damodred
Ailil Riatin i Shalon din Togara Morning Tide
Elaida do Avriny a'Roihan i Meidani Eschede
Galina Casban i Tarna Feir
Kiruna Nachiman i Bera Harkin
Seaine Herimon i Pevara Tazanovni

Lista tych w szafie:

Galina Casban i Therava
Nicola Treehill i Areina Nermasiv
Arrela Shiego (gai'shain) i Marthea
Aran'gar i Graendal

Niejednoznacznie określone:

Amys i Lian
Dorindha i Melaine
Elayne Trakand i Aviendha

Inne znane postaci lesbijek w książce :

Juilaine Madome
Seonid Traighan
Solain Morgeillin

Inne znane znane postaci gejów w ksiązce:

Algarin Pendaloan
Lord Baldhere

31 postaci homoseksualnych badź biseskulanych stanowi 1,25% z prawie 2500 nazwanych postaci występujących w tym cyklu.

Według badań przeprowadzonych w krajach zachodnich stałe zachowania homoseksualne wykazuje 2–7% ludzi, a orientację homoseksualną np. w Stanach Zjednoczonych deklaruje 1,4% kobiet i 2,8% mężczyzn.

Wszystko się więc z grubsza u Jordana pokrywa. Tak to jest kiedy fizyk pisze książki - nawet fantasy. ;)

Wniosek z całego wywodu jest taki - tłumacz interpretuje na swoją modłę, a w dodatku wydawca tez może mieć nad sobą cenzora - sprawdzajcie więc źródła.

ocenił(a) serial na 6
jamadar

Będzie tu potencjalny SPOILER!

Mocne.
Ja czytając książkę, odebrałem ją jako stroniącą od tematyki seksualnej. Były wzmianki i aluzje, ale drobne, przynajmniej do czasu konsumpcji wspomaganego mocą multizwiązku Randa, który był przeciekawym i nieszablonowym pomysłem.
Może rzeczywiscie książka została złagodzona sztucznie na etapie tłumaczenia / cenzury. Przydałoby się zerknąć do oryginału.

ocenił(a) serial na 7
peano210_filmaniak

Sprawdziłem z oryginałem - zdecydowanie jest to miejscami odpowiedno "wygładzane". Na potrzeby własnej narracji tłumaczka dodaje nawet swoje linijki, których nie ma w oryginale. Przykładowo "Nowa Wiosna" prequel wydany w 2005 roku (polecam czytać dopiero po 5 tomie)- w oryginale przy sytuacji gdzie jest mowa o zażyłości łączącej Moiraine i Siuan. Pillow friends - przyjaciółki od poduszki są tam jasno przedstawione jako intymny związek dwojga młodych kobiet w wieży. Moireine wkurza się na to, iż jedna z Aes Sedai opowiada otwarcie o ich związku na szerszym forum ORAZ również o wstydliwych karach za nieposłuszeństwo. Tłumaczka w naszej wersji przenosi ciężar linijki "rozpowiadania o tych wszystkich intymnych sprawach" bardziej na lanie tyłka za karę dodając od siebie nieistniejącą w oryginale linijkę o Elaidzie. Dzięki temu termin przyjaciółki od poduszki zostaje bezpiecznie "rozładowany" nie wskazując, iż chodzi o intymny związek.

jamadar

Postać Mata też została mocno wygładzona. A ja się cały czas zastanawiałam o co te kobiety mają cały czas do niego pretensje. Przecież on tylko sadzał na kolana i podszczypywał. Dopiero przeczytanie oryginału otworzyło mi oczy.

jamadar

Dla mnie absolutnie niedopuszczalne by tłumacz czy wydawca stosowali takie metody przekładu, wręcz oburzające, nie dość, że cenzura to jeszcze dopisywanie jakiś swoich linijek do tłumaczonego tekstu, potworne.

Sama od lat po angielsku czytam wyłącznie w oryginale. Niektóre zwroty czy naleciałości językowe zwyczajnie nie sposób zadowalająco przełożyć na inny język, ale to co tu się wyczyniało wola o pomstę do nieba.

jamadar

Ależ bardzo Ci dziękuję, jeśli moje książki kiedyś dorobią się tłumaczenia to będę chciała je sprawdzić:)

ocenił(a) serial na 3
jamadar

Oj toś mi ćwieka zabił! Trzeba sięgnąć do oryginału, bo polski przekład chyba jest zanadto "przełożony" i postacie są niemal aseksualne.

"Cenzura nie śpi w kraju zadeklarowanych katolików." I tu masz Rację! A zdawałoby się że rolą tłumacza i wydawcy jest oddać czytelnikowi możliwie jak najwierniejszy przekład.

ocenił(a) serial na 3
jamadar

Niestety tylko ostatnie 2 tomy czytałem w oryginale. Potem przeczytałem też polską wersję i tłumacz się zmienił, bo wyszło dużo gorzej niż pierwsze części. Ale jak widać, nawet w tych tłumacze zawalili sprawę. Zwyciężyła konserwatywna poprawność polityczna.

Tak. To jest zupełnie oczywiste, że wielu z tych, którzy tak się sprzeciwiają poprawności politycznej, są przeciwni aktualnej wersji i chętnie narzuciliby swoją, która istniała przez cale stulecia.

kinomanpl

Lepsze to niż wszędzie na siłę wrzucać obowiązkowe związki gejowskie i nie-białe postacie w ramach obowiązkowych reprezentacji.

ocenił(a) serial na 3
theodorebagwell3

I jedno i drugie jest złe i tyle.

kinomanpl

Zagorzali przeciwnicy poprawności politycznej z założenia powinni być przeciw cenzurze, przecież poprawność polityczna to nic innego, niż cenzura.

ocenił(a) serial na 3
aklekot

Masz rację. Całkowicie się z tobą zgadzam. Oni tylko mówią, że są przeciw poprawności politycznej, a najchętniej narzuciliby własną.

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones