PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=233995}

Kości

Bones
2005 - 2017
7,6 78 tys. ocen
7,6 10 1 78238
7,2 4 krytyków
Kości
powrót do forum serialu Kości

W odcinku który właśnie leci na polsacie ktoś przetłumaczył "Douglas Fir" jako "Jodła Douglasa" problem w tym, że to drzewo po polsku nazywa się "Daglezja zielona" (jest to zupełnie inny rodzaj) a Jodła Douglasa jest tylko dosłownym tłumaczeniem (bo fir to jodła). Tak jakby przetłumaczyć "Scots Pine" (czyli sosna pospolita) na Szkocka sosna. A wystarczyło wpisać to w google wejść na Wikipedię a potem interwiki do polskiej Wikipedii i lądujemy w artykule o jedlicy (inna nazwa daglezji)

Crusier

Do polskiego lektora jest wiele zastrzeżeń, niestety... Złe tłumaczenie, a w szczególności pominięcie niektórych zdań, które są kluczowe, np. dla nadania danej scenie tzw. "smaczku" (żarty Booth'a itp.)jest swoistą tragedią. Nie ma to jak oglądać serial w oryginale ;)

Crusier

Problem z tłumaczeniem jest rozleglejszy...

1) Przykładów błędów merytorycznych jest sporo.
2) Pominięć skutkujących znikaniem humoru słownego, jak słusznie dostrzegła Rokitka, jest jeszcze więcej.
3) Ja zaś parokrotnie podkreślałam nagminne łagodzenie dosadności językowej, czyli cenzurę. Jeśli Booth nazywa siebie alfonsem (sutenerem), to dlaczego lektor mówi o "swacie"? Różnica jest znaczna...

Crusier

Takie tłumaczenie już było, w latach 90tych w "Miasteczku Twin Peaks" też tłumaczono jako "Jodła Douglasa" a nie Daglezja.