PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=590629}

Legenda Korry

The Legend of Korra
2012 - 2014
7,7 13 tys. ocen
7,7 10 1 13082
8,0 6 krytyków
Legenda Korry
powrót do forum serialu Legenda Korry

Za wczasu zakladam nowy temat by bylo przejrzyscie ;P

Proszę o opinie co wam sie podoba, co nie, kogo ewentualnie byscie zmienili

ocenił(a) serial na 10
asansiasz

ale o czym ty piszesz ?
O Legendzie Korry raczej watpie bo jescze nikt nie slyszal dubbingu dopiero jutro bedzie wiadomo w premierowym odcinku predzej ci chodzi o legende Aanga

użytkownik usunięty
kendzi76pl

"Za wczasu zakladam nowy temat by bylo przejrzyscie" premiery jeszcze nie było, ale jak asansiasz napisał(a), że zakłada ten post zawczasu czyli jeszcze przed premierą ;)

ocenił(a) serial na 6

Bo kto pierwszy ten lepszy, ale o robieniu bałaganu już się nie pomyśli.

ocenił(a) serial na 10
Kwaziu

Sory, cos mi sie powalilo, ze dzis o 8:45 leci pierwszy odcinek a tutaj maraton :D

ocenił(a) serial na 10
asansiasz

Musze powiedziec, ze jestem bardzo mile zaskoczony ;) Widac, tzn slychac wieksze przylozenie w stosunku do Aanga

Najlepsze dzieci Tenzina no i Leszek Zdun - Mako ;P A ta cala Korra tez nie wypada zle, stety Pach nie wygrala castingu ;P

Kiedy bedzie obsada polskiej wersji na filmwebie ? Nie zdazylem zapamietac tych wszystkich nazwisk

asansiasz

To ja skopiuję swoje z innego tematu:
O matko, dubbing był naprawdę słaby! O wiele gorszy od polskiej wersji ATLA. Gdy usłyszałam głos małej Korry, to aż złapałam się za głowę - brzmiał jakby jak parodia głosu małej dziewczynki. Dorosła Korra również nie jest dobra. Ma zbyt dziewczęcy, wysoki głos, który ma niezbyt dobrą gamę emocji. Dubbing dzieciaków jest tragiczny - słychać, ze to dorośli, którzy próbują imitować głos dziecka. Czy to tak trudne wynająć dziecięcych aktorów, tak jak to robią zagranicą!? Głos Tenzina jest za niski, bardziej pasuje mi na Amona. Ponadto również niezbyt dobrze oddaje postać samego Tenzina - było to widać szczególnie w scenie: "Don't bring my mother into this!". W oryginale był tam po prostu sfrustrowany i lekko zirytowany, było w jego głosie słychać, ze nie gniewa się na Korrę, tylko ma wrażenie, że powinien być na nią zły, choć nie jest. A w polskiej wersji brzmiało to jakby był mocno wku*wiony. Co nie oddaje postaci Tenzina, bo Tenzin nigdy się nie wkurza.

ocenił(a) serial na 7
asansiasz

Co ty gadasz. Dubbing jest gorszy od TLA. Nazwa dnia: "Równiści" jako Equalists. Głosy też kiepskie, a szczególnie Tenzin. Jego najlepszy tekst: "Moje przenosiny odwołano", czy jakoś tak. Żal, zniszczyli Tenzina. Trochę lepiej jego dzieciaki, a też bez rewelacji. Jako pocieszenie można napisać, że Korra jest w miarę, Lin też ujdzie w tłoku, no i Amon wraz z Porucznikiem też całkiem, całkiem. A reszta to bez komentarza. No i jeszcze Katara jest ok. To tej pory nie mogę się otrząsnąć z tego dubbingu. Ogólnie na ten dzień daje marne 3,5/10. Zobaczymy jeszcze jak Mako i Bolin brzmią.

ocenił(a) serial na 10
Straiker07

Do Straiker, jesli nawet Twoim zdaniem jest gorszy ale nie denerwujacy, mnie osobiscie draznil :P

Mako to juz wiemy jak bedzie brzmial ... Tenzin jak w oryginale niski glos, bez takiego kolorytu... ale moze ewoluuje

Straiker07

co za debil Equalists na polski to Równisci to jak to mieli przetlumzczyc zmienic musieli nazwe firebender airbender itp na polski bender to jest zaklinacz albo tkacz tkanie ognie zaklinanie

ocenił(a) serial na 10
asansiasz


Jest dobrze, głosy swietnie dopasowane. Tylko jeden problem są "równiści" ;/

ocenił(a) serial na 10
dovahkiin7

Głos Korry jest miły do ucha pewny siebie chociaż lekko dziecinny wyszedł
Głos Amona po jednym zdaniu nie oceniam
Głos Lin dobrze dobrany
Głos Tenzina mógłby brzmiec bardziej dostojnie
Praw ręka Amona troche sztucznie zabrzmiał

ocenił(a) serial na 10
dovahkiin7

To ja tez skopiuje

Mi zas nie przypadl glos Amona do gustu !! Zbyt pospolity

Jesli chodzi o Tenzina, tak ten tekst faktycznie zj...al, mala Korra to tylko jedno zdanie wiec tutaj mogli przyoszczedzic, wazne by glowna bohaterka miala dobry glos...

Moze brakuje gdzieniegdzie tych emocji, ale nie sa spartalone drugoplanowe glosy jak Ty Lee czy Mai w ATLA (bezdomny zabrzmial calkiem przyzwoicie a myslalem ze juz wezma do tej roli "kulfona" xD )

Poza tym : Rownisci, hmmm :P nie brzmi to zbyt powaznie, anty magowie prostsze i lepiej pasujace wg mnie

Ale establiszment nie przetlumaczyli ^ ^

użytkownik usunięty
asansiasz

A ja napiszę tylko tyle, że będę oglądał z oryginalną ścieżką dźwiękową.

ocenił(a) serial na 10

Hehe to chyba oczywiste, 90% tutaj tak postapi :P

użytkownik usunięty
asansiasz

ATLA oglądałem najpierw po polsku (i bardzo mi się podobało), a dopiero za drugim razem po angielsku ;)

użytkownik usunięty
asansiasz

Równiści - śmiechu warte, ale co zrobić :)
Całego odcinka nie oglądałam, np. nie słyszałam głosu małej Korry i Lin, ale głos Tenzina jest... za stary? Mam nadzieję, że nie zepsują do końca tej postaci. Głos Ikki był zbyt pyskliwy, a Jinory zbyt poważny. Korra może być ;)

ocenił(a) serial na 7

Właściwie to nazwali ich "Równościowcy", ale to ta sama grupa żenujących tłumaczeń ;) Co do młodej Korry to nawet dobrze, że nie słyszałaś, szkoda słów na to. Dzieciaki Tenzina to też jakaś pomyłka. To są dzieci, a głosy mają dorosłych, którzy udają dziecięcy głos. Wiem, że głos Mako będzie miał Leszek Zduń (Zuko z TLA), Bolina będzie miał Janusz Zadura (Rico z pingwinów z madagaskaru), Asami to Anna Bojara (nie znam jej głosu).. Ogólnie to jeszcze może się dubbing wyrobić. Wiem, że Zduń da radę, choć jak będę słyszał jego głos to będę widział Zuko, a nie Mako. Zadura też może podciągnąć średnią, bo to dobry dubbingowiec. Zobaczymy jak oni będą wypadać w tym cyrku.

ocenił(a) serial na 9
Straiker07

Tak właśnie wyglądała moja reakcja. Odzywa się Mako, a ja do ekranu "Zuko?" :D Głos będzie mi się zawsze kojarzył z Zuko. Myślałam, że Zduń zdubbinguje Iroh pod koniec sezonu, w końcu to wnuk Zuko. A tu taka niespodzianka.
Gdyby za to Joanna Pach dostała głos Korry to kojarzył by mi się z Katarą.
Reasumując, nie jest źle, mogło być gorzej, choć zdecydowanie lepiej oglądało mi się LoK w oryginale.

ocenił(a) serial na 7
miachar

Miałam dokładnie to samo xD "Zuko, co ty tutaj robisz?!" Ale trzeba przyznać, że są bardzo do siebie podobni.

ocenił(a) serial na 10
kliva

A ja tam wolę zostać przy oryginale :) ostatnio coś mnie zniechęcił polski dubbing :/

asansiasz

Dobrze by było jakby polski dubbing został jedynie w filmach animowanych, tam nie mam żadnych zastrzeżeń ale jeśli chodzi o filmy uważam że polski dubbing potrafi zniszczyć nawet najlepszy film. Film z dubbingiem staje się tandetny i pozbawiony dobrych oryginalnych efektów dźwiękowych. Nie rozumiem po co na siłę jest on wpychany do coraz większej ilości filmów, brzmi to fatalnie. Film z lektorem jest o niebo lepszym rozwiązaniem!