PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=590629}

Legenda Korry

The Legend of Korra
2012 - 2014
7,7 13 tys. ocen
7,7 10 1 13085
8,0 6 krytyków
Legenda Korry
powrót do forum serialu Legenda Korry

Witam, czy mógłby ktoś przetłumaczyć te odcinki ? Zrobić napisy przydadzą się wszystkim
fanom którzy nie umieją angielskiego, a przy napisach na pewno się podszkolą :).

ocenił(a) serial na 8
rusekziom

słyszałem że podobno ktoś zaczyna to tłumaczyć na napisy24
nie znam typa, ale ma podobny nick do mnie
z tego co wiem ma mało czasu, ale ogarnie tego pilota, tak czy inaczej nie gwarantuje spolszczenia kolejnych odcinków, więc jeśli ktoś wie jak z nim nawiązać kontakt i chciałby pomóc to prawdopodobnie serdecznie do tego namawia.

Fataliti_

ja na necie znalazłam napisy do dwóch pierwszych odcinków :P
wujaszek google nie gryzie :)

ToxicFlower

praktycznie caly dzien szukam i nie moge znalesc, wiec blagam dajcie mi znac gdzie one sa ! <prosi>

ocenił(a) serial na 8
aneczka156

na napiprojekt
fajnie że ktoś się za to zabrał, nie sprawdzałem jakości bo oglądałem 2x po angielsku ale na przyszłość wiem, że problem z głowy ;)

aneczka156

wpisz w googlach 'Avatar the legend of Korra napisy' i pierwsza strona :P według mnie dobrze przetłumaczone, nie mam żadnych zastrzeżeń :)

aneczka156

jestescie najlepsi! dziekuje :)

rusekziom

Tutaj masz ładnie przetłumaczony odcinek 1 - http://hikaru.pl/player.php?link=aHR0cDovL21haW4tYS5pbnQucnA0Lm1hZ2V4Lmh1L2luZGF 2aWRlby85OTkvNjcxLzUxMS84ZjAzNjM2OWE1QXZhdGFyX1RoZV9MZWdlbmRfb2ZfS29ycmFfMDFfUEw uMzYwLm1wNA==
i drugi: http://hikaru.pl/player.php?link=aHR0cDovL21haW4tYS5pbnQucnA0Lm1hZ2V4Lmh1L2luZGF 2aWRlby85OTkvNjcxLzU1OS84ZjAzNjM2OWE1QXZhdGFyX1RoZV9MZWdlbmRfb2ZfS29ycmFfMDJfUEw uMzYwLm1wNA==

ocenił(a) serial na 8
rusekziom

Uczyc sie jezykow obcych, a nie napisy. ;p

rusekziom

Ja od razu powiem, że momentami te napisy są niedokładne i czasem jakieś zdania są źle przetłumaczone. Proponuję byście chociaż używali angielskich napisów, choć LoK jest bardzo łatwy do zrozumienia :)

ocenił(a) serial na 3
Luelle

Popieram, są tu użyte inne określenia utartych już nazw, tak jak np magowie (ziemi, ognia itp...), a nie "władcy elementów", airbending to była po prostu magia powietrza, nie "styl powietrza". W ogóle angielskie "elelements" to żywioły na polski. Radzę poczekać na polski dubbing, który jak mniemam będzie na poziomie.

andrzej2783

Akurat polskie tłumaczenie np "airbending" na "magia powietrza" jest wyjątkowo żałosne i nie pasuje (w 1 odcinku A:TLA Katara mówiła nawet zirytowana Socce, że to nie magia, gdy ten z niej żartował.). Nazywanie to magią jest idiotyczne, niepoprawne i nie ma nic wspólnego z tym, co robią zaklinacze. "Styl powietrza" brzmi już lepiej, choć ja osobiście wolę "zaklinanie powietrza" (dosłowne tłumaczenie). Powinno być "zaklinacz", a nie "mag".

A polski dubbing Avatara był mocno średni (szczególnie w porównaniu z wybitnym angielskim). Wiele nazw zostało źle przetłumaczonych (tak jak właśnie "magia" zamiast "zaklinanie") i wiele żartów straciło sens.

ocenił(a) serial na 3
Luelle

Nie miałem okazji obejrzeć po ang w oryginale, ale przyznaj, że żarty w polskiej wersji też były na poziomie :]. Bend - zginać, giąć, zaginać, naginać. Może i masz rację, ale "magia" jakoś bardziej wg mnie się przyjęła i choć nie jest to najdokładniejsze tłumaczenie to rzadko kiedy w tego typu bajkach można spotkać dosłowne oddanie, a mi podchodzi. Katara nazwała to "władaniem nad wodą". Zaklinacz Wody brzmiało by nieco sztywno, nie uważasz? Po angielsku wszystko lepiej brzmi niż po polsku xd

andrzej2783

Ja oglądałam Avatara w oryginale i dopiero później przypadkiem trafiłam w telewizji na polską wersję. Była o wiele gorsza.

Oczywiście, w polskiej wersji też są żarty, ale wiele z nich nie pojawiło się w naszym dubbingu, gdyż nie potrafiłby on oddać sensu gry słów, która często się pojawiała (szczególnie w żartach Sokki).

Magia brzmi idiotycznie, gdyż zupełnie nie pasuje do uniwersum Avatara. Magia to czary, zaklęcia, uroki, a w Avatarze nie ma takich rzeczy :P Są tylko wybrani ludzie, którzy potrafią naginać siłę żywiołów do własnych potrzeb, ale w żadnym wypadku nie jest to magia. Dla mnie "zaklinacz" nie brzmi drętwo (może dlatego, że przyzwyczaiłam się do tej nazwy), tylko właśnie "mag", ponieważ to właśnie ten wyraz w ogóle nie oddaje znaczenia tych umiejętności. Tytuł "władca" też by bardziej pasował niż jakiś tam "mag". W końcu benderzy (jak ja ich wole nazywać :P) "władają" żywiołami :)

ocenił(a) serial na 3
Luelle

No masz rację. Mi osobiście benderzy też się podobają. Masz gdzieś link do angielskiej wersji tej bajki? Z chęcią bym obejrzał.

andrzej2783

Ja mam odcinki na kompie (bo często sobie do nich wracam :) ), ale spokojnie możesz poszukać odcinków online w internecie. Wszędzie są.

ocenił(a) serial na 10
Luelle

a ten gosc ktory to napisal zrobil to specjalnie dla przyjaciela ktory uleg wypadkowi i nie slyszy a jest wielkim fanem awataa wiedz badzmy mu wdzieczni napisy sa na napi projekt

ocenił(a) serial na 9
Luelle

W ostatniej księdze pojawiło się określenie 'tkanie'
Szczerze powiedziawszy 'tkanie ognia' brzmi bardzo klimatycznie i.... mistycznie.
Ale już np Tkacze Powietrza brzmi śmiesznie.

'Zaklinanie' też średnio pasuje, bo to oznacza rzucanie zaklęcia na przedmiot/osobę, a jak sama zauważyłaś benderzy nie rzucają zaklęć.

Więc niestety zostajemy przy magii i magach co jest dość uniwersalne i jako tako pasuje do wszystkiego.


Co do dubbingu uważam że był bardzo dobry, a czasami lepszy od oryginału.

Daroo_3

"Tkanie" brzmi idiotycznie i jest najwyraźniej pomyłką tłumaczy (może wtedy w Nickelodeon zmienili tłumaczy?). Parę dni temu leciał akurat ten odcinek (przypadkiem oglądałam) i aż wyplułam ze śmiechu herbatę, gdy to usłyszałam XD Co za koszmar XD

Zaklinanie to dokładne tłumaczenie z angielskiego, a więc jest to jedyne poprawne źródłowo tłumaczenie. Na szczęście ja oglądam Avatara tylko i wyłącznie po angielsku, bo polski dubbing jest średni, a tłumaczenie bardzo słabe.

ocenił(a) serial na 9
Luelle

Są gusta i guściki :)

Zastanawia mnie tylko skąd wzięłaś to że bending oznacza zaklinanie?

Daroo_3

Bo "bend" to po angielsku naginać, zaginać, ale również zaklinać. Po polsku jeszcze gorzej brzmiałoby "naginacze", nieprawdaż? :P A "naginać" jest w tym przypadku dość blisko do "zaklinać", które brzmi już o wiele lepiej i oddaje sens wyrazu. Niestety, inaczej tego słowa nie da się inaczej przetłumaczyć. Ponadto "bender" ma wiele znaczeń i np w UK określa się tak w bardzo prostacki i niewychowany sposób homoseksualistów.

ocenił(a) serial na 9
Luelle

Mhm, już wiem.
Musiałem przejrzeć parę słowników i muszę Ci przyznać rację.
Wcześniej na 'zaklinanie' znałem tylko bewitch, ale teraz wiem na czym polega między tym a 'bend' różnica ;)

Aczkolwiek nadal uważam że Tkanie Ognia brzmi fajniej niż Zaklinanie Ognia ;)

Daroo_3

Tkanie ognia kojarzy mi się tylko i wyłącznie z szyciem, szydełkowaniem itp, więc obraz w głowie jest absurdalny. Akurat "tkanie" nie pasuje do tego, co robią benderzy. Osobiście wolę zostawać własnie przy oryginalnej nazwie "benders", ale gdybym miała to przetłumaczyć to tylko i wyłącznie "zaklinacze", gdyż tylko to słowo najbardziej odpowiada angielskiemu zamiennikowi.

ocenił(a) serial na 9
Luelle

Tkanie wyobrażam sobie tak że żywioł się materiałem, a energia Chi igłą, która spaja ze sobą materiał i tworzy coś niezwykłego.
Widać wszystko zależy od wyobraźni ;)

Daroo_3

Mam dużą wyobraźnię, nie martw się, ale po prostu "tkanie" w ogóle nie pasuje do uniwersum Avatara. "Tkanie" kojarzy się z czymś delikatnym, ulotnym. Tkać można by było zaklęcia, uroki, sny na jawie. Kojarzy się to z czymś mistycznym i niematerialnym. Ale na pewno nie używać w stylach walki kung fu :P Po prostu jedno nie pasuje do drugiego. Benderzy naginają cztery żywioły do swoich własnych potrzeb w sposób natychmiastowy, gwałtowny, szybki. A "tkanie" takie nie jest. "Tkanie" to pewien proces, dlatego pasowałby jedynie własnie np do tworzenia zaklęć itd.

ocenił(a) serial na 9
Luelle

Powietrze jest rzeczą materialną? ;)
Niebieski płomień nie jest mistyczny? ;)

Sądzę że to dyskusje można już zakończyć, bo argumenty zaczynają się powtarzać.
Masz swój gust i swoje zdanie co do dubbingu i nazewnictwa i niech tak zostanie, bo przecież nie będę Cię do swojego zdania przekonywał bo i po co? :P

Ponownie możemy porozmawiać na te tematy na jesieni, kiedy to będzie można komentować polską wersję Korry.

Daroo_3

Nie, nie było nic mistycznego w niebieskim płomieniu Azuli... Jej płomień był niebieski też dlatego, ze po hiszpańsku "azul" znaczy własnie niebieski.
Oczywiście, że powietrze jest materialne. Przecież czujesz jego podmuchy, jego siłę. Niematerialne rzeczy to sprawy duchowe.

Oczywiście, że każdy z nas ma inne gusta. A na Korrę po polsku to tylko zerknę, gdy rodzeństwo będzie oglądać, ale na pewno nie będę normalnie tak oglądać tego, by sobie nie zepsuć serialu ;)