Nędznicy

Les misérables
2000
7,9 3,9 tys. ocen
7,9 10 1 3944
8,5 2 krytyków
Nędznicy
powrót do forum serialu Nędznicy

a tu patrze, że film trwa aż 360min, a na dvd 170 :/ I po co oni wydają takie skrócone wersje? Teraz jestem ciekawa ile mnie omineło, eh...

Sharlet

Radzę kupic wszystkie płytki:) 1/5 i wszystko jasne.

dvd_20

nie za bardzo rozumiem Twoją 'radę'

bo jeżeli myślisz, że to jest pierwsza (z 5) płyt Nędzników to sie mylisz.

płytka 2/5 to stary człowiek i morze

Pierek

Nędznicy to mini serial, to jest tak jakby "kinowa" wersja, obcięta trochę. Z Shogunem zrobili przecież to samo.

Pierek

tak przy okazji widziałaś jakość tego wydania? CHRYSTE PANIE toż to PROFANACJA! jak u licha film trwający prawie 3 godziny można było wydać na jednowarstwowej płycie, której absolutny maksymalny czas projekcji winien wynosić 120 minut? Mogli już podnieć cenę i wydać to jak Bóg przykazał. Wstyd i hańba! Kupię normalne, pełne wydanie, bo tego się nie da oglądać.

Mr_Mangas

Nędzników jeszcze nie oglądałem.
Co do Shoguna to mam oryginał: 5 DVD, wydanie zachodnie.

Mr_Mangas

Ja własnie kupiłam pełne wydanie "Nędzników", a nie jakieś z gazety za 5zł i tam też 3godziny nagrane są na jednej płycie, na jednej warstwie.

Sharlet

No ja właśnie tez cała szczęśliwa pobiegłam do sklepu po tą płytę i dopiero w domu zauważyłam, że coś z długością tego filmu jest nie tak...
Mam jeszcze jedną wątpliwość. Dałabym sobie rękę uciąć, że jak oglądałam ten serial w TV, to był on po francusku, a na płycie mówią po angielsku. Jak to możliwe? Czy coś mi się po prostu pomyliło? ;)

La_Reine_Margot

Serial na Canal+ był po francusku i aktorzy tak właśnie grali. W wersji z "Dziennika" otrzymujemy angielski dubbing. Efekt jest taki że popsuli mi w połowie film bo melodia języka, akcenty, mimika i wogóle klimat uleciał. Co za idiota kupił do tego wydania wersję z angielskim dubbingiem?!!!

Lucius

Ale przecież na tej płycie z Dziennika nie ma dubbingu. Oni MÓWIĄ po angielsku!
A w serialu mówili po francusku. Kto mi wytłumaczy jak to możliwe?!

La_Reine_Margot

To jest po prostu dobrze zrobiony dubbing.

Lucius

Niemożliwe. Przez cały film siedziałam i obserwowałam ruch ust aktorów i nie może być mowy o dubbingu. Poza tym mam jeszcze jeden dowód: kiedy Valjean pyta swojego służącego w kim zakochała się Cosette, ten pisze mu na tabliczce (bo jest niemy) 'i don't know'.

La_Reine_Margot

Ponadto John'a Malkovich'a nie trzeba dubbingiwać :P

Lucius

Trzeba być upośledzonym umysłowo żeby wypisywać takie brednie. Aktorzy mówią po angielsku i każdy kto ma oczy może to zobaczyć i usłyszeć.

ocenił(a) serial na 10
mosix

Mam wersję francuską - mini serial (4 odcinki). To, że mówią po angielsku, to właśnie zasługa dobrego dubbingu ;) W wersji francuskiej, służący Jeana odpisuje po francusku... Jeśli dobrze się przyjrzysz ruchom ust (proponuję na scenie, kiedy Valjean zostaje opluty) to zobaczysz, że są różnice między tym co mówią, a ruchem ust ;P