PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=10007737}

Peryferal

The Peripheral
2022
6,9 7,7 tys. ocen
6,9 10 1 7703
6,0 5 krytyków
Peryferal
powrót do forum serialu Peryferal

"Peripheral" to po prostu "peryferia", nie żaden "pryferal". To, że jakiś nieuk przetłumaczył tak tytuł książki, nie znaczy, że musieli to powielić w serialu.

ocenił(a) serial na 8
eltoro10000

Peripheral oznacza tu urządzenie peryferyjne więc tłumaczenie nie jest tak debilne jak mówisz. W książce peryferalem określony jest robot/awatar, którym steruje główna bohaterka sama będąca świadomością przesyłaną przez serwer do przyszłości, właśnie do takiego peryferala, czyli „urządzenia peryferyjnego”.

Materaz

Ja nie napisałem, że jest debilne. Chodzi mi o to, że w języku polskim nie ma takiego słowa jak "peryferal". Jak sam piszesz, jest to "urządzenie peryferyjne". Wiem, że byłby to mało chwytliwy tytuł, ale jestem po prostu przeciwnikiem dowolnego wymyślania neologizmów, z czym mamy do czynienia na każdym kroku, np. "stracharz" itp.

ocenił(a) serial na 3
eltoro10000

Jednak czepiał bym się innego słowa. Bodaj kilka razy pada tam określenie "polt" co ma niby coś znaczyć, a jak wyszukałem jest tu dosłownie skrótem od „poltergeist" czyli jak wiadomo duch. To akurat prosto przetłumaczyć.

Logan87

Może to taka młodzieżowa nowomowa typu "nara", czy "do zo"...;-) I tak dobrze, że nie "poldek" ;-)
Filmy często tłumaczą młodzi ludzie, niezbyt dobrze władający językiem polskim, mówiąc oględnie, i nawet jeśli lista dialogowa nie roi się od błędów, to pełna jest irytującej nowomowy. Co chwila ktoś coś "ogarnia", albo coś jest "mega", choć nie ma to odpowiednika w języku oryginału.

eltoro10000

Ale to jest film o roku 2100, więc możliwe, że już wtedy takie słowo będzie, jeśli będzie taka potrzeba. Wiesz, 100 lat temu nie było komputerów, a teraz są, a dosłownie komputer znaczy liczydło, no bo compute to liczyć. Też się tego słowa czepiasz?

lol_ka

Czyli, jak jest film o przyszłości, to można w nim stosować dowolne potworki językowe, bo może wtedy już takie słowa będą... Doprawdy osłabiający argument.

eltoro10000

Widząc trendy w powstawaniu zapożyczonych słów, chociażby wspomnianego komputera czy kalkulatora, to słowo dokładnie tak by właśnie brzmiało. Więc jest to bardzo dobre tłumaczenie, dorzucenie dwóch groszy tłumacza do zgadywanki jak będzie wyglądać przyszłość. W przeciwieństwie do Twojej propozycji, która jest w ogóle błędna, bo peryferia to raczej peripheries. Lepszym istniejącym rozwiązaniem byłoby urządzenie peryferyjne, jak powiedział Materaz, ale sądzę, że w momencie, kiedy słowo zaczyna być powszechnie używane, powstają "potworki językowe", których łatwiej i szybciej się używa.

lol_ka

Oczywiście, ze potworków łatwiej się używa, dlatego tak łatwo i szybko się rozprzestrzeniają. Wystarczy, że jeden nieuk w telewizji powie, że dzieci "zostały zaopiekowane" i już następni powtarzają bez żadnej refleksji słowo, którego nie ma w języku polskim. Wolałbym, żeby tłumacze nie dodawali swoich groszy do i tak psutego na co dzień języka przez coraz większą rzeszę analfabetów funkcjonalnych. A tłumaczenie, że choć słowa nie ma w polszczyźnie, ale zapewne będzie w czasach, w których dzieje się akcja filmu jest, mówiąc oględnie, niezbyt mądre.

eltoro10000

Nie dogadamy się. Ja jestem zdecydowanie po stronie kreatywności tłumaczy czy w ogóle pisarzy. Jak Polkowski, który wykonał świetną robotę w Harrym Potterze, Lem, który wymyślił mnóstwo słów na potrzeby stworzonego przez siebie świata czy Karel Čapek - dramatopisarz, który wymyślił słowo robot na podstawie słowa "robota". Więc nie obraź się, jeśli nie wezmę na poważnie tego, że nazywasz to, co mówię, "niezbyt mądrym".

lol_ka

Ha, jeśli przyrównujesz potworki językowe do twórczości Lema, to faktycznie się nie dogadamy, bo mylisz kreatywność z ignorancją.