Co to za tłumaczenie strony? I słyszeliście w rozmowie Chucka z Natem to, że Nate powiedział "jakbym musiała" czy coś takiego? :D Chodziło głównie o formę żeńską :) A jak oceniacie lektora?
Też to usłyszałam xD Troszkę się zdziwiłam , ale cóż kazdy popełnia gafy ;p co do lektora...to za bardzo się nie przysłuchiwałam...ale mam nadzieje że następnym razem nie bedzie już takich sytuacji xD
Według mnie lektor jest okropny beznadziejny i w ogóle źle się przez to ogląda;( tłumaczenie też straszne w porównaniu z tym jakie miałam podczas oglądania z napisami;/ Lektor i napisy psują cały film, wolę oglądać z napisami...
zgadzam się.. lektor beznadziejny.. o tłumaczeniu aż szkoda wspominać.. jednak najlepiej oglądać w oryginale z dobrymi napisami..
przykład:
cytat: "zapowiada się ciekawa walka kociaków.. a plotkara niczego tak bardzo nie lubi" (coś w tym stylu podajże)
tłumaczenie tvn: "Lubie takie bójki"...
a lektor do dupy ;/ wiele razy zle przetlumaczone albo w ogole.. np jak matka Sereny gadala z ojcem Dana... Ale coz..
Niestety, ale tłumaczenie jest fatalne. Lektor zagłusza muzykę i oryginalną ścieżkę przez co nie ogląda się tego komfortowo. Szkoda, bo przy innych serialach TVN potrafi zrobić dobre tłumaczenie lektorskie. :(
Zgadzam się z przedmówcami i przedmówczyniami. Wiele tekstów zostało pominiętych a niektóre dialogi są uproszczone.
Hej, a zauważyliście że w pierwszym odcinku matkę Blair gra inna aktorka??
Gra inna, ale ta co jest teraz jest o wiele lepsza :) A co do lektora to rzeczywiście wiele dialogów było nieprzetłumaczonych. Na przykład podchas rozmowy B i S w barze pominięto słowa Sereny "Byłyśmy jak siostry.
A przy naszych rodzinach potrzebujemy się nawzajem." I jeszcze jak on wypowiadał imię S :P Siirina :D
Często się narzeka na lektorów w filmach, czasem zupełnie niesłusznie, ale to co zrobili temu serialowi to chyba przegięcie.
Lektor mówi tak, że czasem nei słychać końcówek słów i dialogi są tak przeraźliwie skrócone, że czasami tracą sens, jak pojedyncze wyrażenia wyjęte z kontekstu. To wszystko plus zagłuszona muzyka tworzy nieciekawą pozycję do oglądania. Serial stracił potencjał przez dennego lektora. Tvn7 może tylko żałować.
Zgadzam się, tłumaczenie jest strasznie skrócone! Po pierwszym odcinku byłem nastawiony nieco pozytywnie (gdy Chuck krzyknął na Serenę "slut" rzeczywiście przetłumaczono jako "dziwka" :), ale wczorajszy...
Blair ENG - I always knew that you're whore...
Blair POL - Zawsze wiedziałam że jesteś łatwa...
Macie rację - serial stracił potencjał.
Takich przykładów jest więcej, ale sądzę, że TVN po prostu nie mógł przetłumaczyć tego dosłownie, bo wtedy musieli by podwyższyć kategorię wiekową.
Dzisiaj lektor był już zdecydowanie lepszy (i lektor, i tłumaczenie). ;D