Siema, przeczytałem dzisiaj ksiazke Szekspira pod tyt. Juliusz Cezar i nie znajduje sie w niej
sławny cytat:
"Jest fala w uczuciach mężczyzn, która zabrana przez powódź, prowadzi do szczęścia. Ale
ominięta, podróż ich życia staje się ograniczona do płycizny i nieszczęścia. Na falach
takiego morza jesteśmy teraz i musimy brać to, co jest nam dane, albo stracimy zanim
zaryzykujemy."
Moze mi ktos powiedziec o co w ogole chodzi ? bo watpie zeby to była wina tłumaczenia.
Z gory dziekuje za odpowiedz.
To jest tylko tłumaczenie, nie będzie zapewne słowo w słowo w książce. Najlepiej przeczytaj Juliusza Cezara bez tłumaczenia na język polski, a napewno znajdziesz tam te zdania.
W Juliuszu Cezarze przekładu J. Paszkowskiego jest tak:
W zabiegach ludzkich jest przypływ i odpływ:
Pora przypływu stosownie schwytana
Wiedzie do szczęścia; kto onę opuszcza,
Ten podróż życia po mieliznach z biedą
Musi odbywać. Myśmy teraz własnie
Na tak wezbranych wypłynęli morze,
Trzeba nam z fali przyjaznej korzystać,
Inaczej okręt nasz zginie.
akt 4 scena 3 kwiestia Brutusa.
PS: wszystko zależy od tego, kto zajął się przekładem.
Moim zdaniem, zdecydowanie lepiej od polskiego tłumaczenia w serialu, cytat brzmi po angielsku.
There is a tide in the affairs of men...
Which, taken at the flood, leads on to fortune...
But omitted, and the voyage of their life is bound in shallows and miseries...
On such a full sea are we now afloat...
And we must take the current when it serves...
Or lose the ventures before us.
i wg. mnie przedostatnia linijka zupełnie źle jest przetłumaczona.