Pytanie jak w temacie. Który dub podoba się wam bardziej? a może nie pomyśleliście by rzucić okiem na ten drugi? Ja osobiście oglądam AT na bieżąco więc siłą rzeczy częściej słucham wersji oryginalnej (przez to pewno bardziej obsłuchałem się właśnie z tą wersja) jednak nie uważam by polska wersja językowa była zrobiona jakoś na odwal się. Mam parę postaci, które uważam za świetnie zdubbingowane (głos przyjemniejszy od tego w wersji ang). Jestem ciekawy waszego zdania... który wolicie?
widziałam raz po polsku i nigdy więcej. Jestem przyzwyczajona do angielskich imion postaci i kiedy słyszę "Królewna Balonowa" to aż mi się śmiać chce, mimo, że jest to jak najbardziej poprawne tłumaczenie. Większość żartów, podtekstów, cały czar pryska przy tłumaczeniu, więc pozostanę przy oryginalnej wersji.
tak jeszcze zerknęłam na obsadę i "Księżniczka Lumpy Space" rzuciła mi się w oczy... nawet się nie wysilili by to sprytnie przetłumaczyć. Aż jestem ciekawa jak są tłumaczone z nią odcinki i te jej wszystkie "oh my glob", "look at these lumps".
Czy w polskiej wersji dodane są napisy/przetłumaczone są wypowiedzi Lady Rainicorn?
Z tego co wiem, LSP jest tłumaczone na polski jako KGP (Królewna Grudkowego Kosmosu) więc, to tylko błąd filmwebu. Widziałem kilka odcinków po polsku. Dubbing nie jest zły (np. Jake), ale nie umywa się do oryginalnej wersji. Polskie tłumaczenie piosenek to niestety porażka.
Oj, nie zgodzę się do końca. Piosenki "What I am to you" czy "I remember you" są dobrze przetłumaczone, gorzej z samymi głosami(chociaż, Finn i Jake według mnie mają przyjemniejsze głosy niż w angielskiej wersji)
Tłumaczenie samo w sobie jest bardzo dobre, nawet niektóre żarty słowne przekładane są na polskie realia (podoba mi się np. gwara, jaką w polskiej wersji posługuje się Jake), ale w przypadku piosenek i niektórych sytuacji to po prostu nie brzmi, nie trzyma się rymów ani rytmu. W oryginale np. piosenka z odcinka Evicted! to majstersztyk, a oglądając AT tylko z polskim dubbigiem naprawdę dużo się traci.
Jestem przyzwyczajona do angielskich imion postaci i kiedy słyszę "Królewna Balonowa" to aż mi się śmiać chce, mimo, że jest to jak najbardziej poprawne tłumaczenie.
No właśnie najbardziej poprawne, czyli twórcy dubbingu nie odbiegali zbytnio. Ale pewnie tobie nie podoba się nawet że mówią nie mówią na Marcelinę "Marceline"
tak jeszcze zerknęłam na obsadę i "Księżniczka Lumpy Space" rzuciła mi się w oczy... nawet się nie wysilili by to sprytnie przetłumaczyć
Przed chwilą narzekałaś na tłumaczenie, a teraz bardzo ci przeszkadza że tego nie przetłumaczyli. A sprytne tłumaczenie ?
Królewna Balonowa bardzo ciekawie brzmi. A, i jak już ktoś wspomniał "Lumpy Space Princess" jest tłumaczone na "Królewna Grudkowego Kosmosu" czyli dość sprytnie.
Czy w polskiej wersji dodane są napisy/przetłumaczone są wypowiedzi Lady Rainicorn?
Nie i nawet dobrze bo by odbierało tylko klimat.
"Ale pewnie tobie nie podoba się nawet że mówią nie mówią na Marcelinę "Marceline""
to mówią czy nie mówią? ;)
"Przed chwilą narzekałaś na tłumaczenie (...)" Nie bardzo, a przynajmniej nie jeśli chodzi o PB. Czytanie ze zrozumieniem się kłania.
No i na co ten pasywno-agresywny komentarz? Rozumiem, że mamy odmienne zdania, ale człowieku, to tylko bajka na temat której wyraziłam swoje osobiste opinię. Wyluzuj.
Ja długo oglądałam z polskim dubbingiem i dopiero 4 i 5 sezon obejrzałam po angielsku. Nigdy więcej polskiego :D
ja też oglądam na bieżąco czyli tylko po angielsku, ale szczerze powiedziawszy polski dubbing dużo bardziej mi pasuje i uważam, że jest bardzo dobrze zrobiony =D
U mnie to zależy od odcinka np. Sons of Mars nawet trochę bardziej mi się podobał w polskiej wersji prócz kilku drobiazgów, natomiast np. You Made Me gdy obejrzałem po angielsku a potem po polsku to wprost mnie bolało. Ale ogólnie wolę angielski.
Hej!
Wie ktoś gdzie można znaleźć polskie napisy do Adventure Time?
Istnieją one w ogóle?
Pozdrawiam!