PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=565378}

Pora na przygodę!

Adventure Time with Finn and Jake
7 832
chce zobaczyć
8,5 2
oceny krytyków
Pora na przygodę
powrót do forum serialu Pora na przygodę!

Którą wersje językową wybieracie ?
Nie chce nikogo urazić lecz moje serce stoi wyłącznie przy polskim.
Głównie, chodzi o teksty (oprócz tyłek) i głosy bohaterów.

Finn i Jake brzmią na tyle dobrze w obu wersjach (chociaż Jake w polskiej wersji jest czasem o niebo lepszy), Marcelina jest gorsza w orginale, BMO cóż według mnie jest zdecydowanie lepszy w orginale, Panny Jednorożek nie uznaje bo mówi po koreańsku, KGK + Jarosław Boberek = miód dla moich uszu, Lodowy Król niestety (a, może i stety) gorszy w orginale, zaś Balonowa jest lepsza w orginale.


A, co wy o tym myślicie ?

ocenił(a) serial na 9
PaulTheHuman

Jak dla mnie Marcelina jest o niebo lepsza w oryginale. Ja po prostu uwielbiam Olivię Olson
.
Co do innych postaci, muszę cię rozczarować bo bardziej pasuje mi angielski.
Jake w pl jest za bardzo "wujkowy" mówi do niego "młody". To mi troszeczkę zgrzyta. No i moim zdaniem ma ciutkę za stary głos.
Owszem KGK jest zrobiona perfect w oby dubbingach. Wiecie że w ang. podkłada pod nią głos sam Ward?
Balonowa, tu się mogę zawahać. Ten przesłodzony piskliwy głosik jaki jej dali w polskim też pasuje.
Finn jest dobry w obydwu przypadkach. Tylko, że w oryginale podkłada pod niego głos nastolatek. Mamy więc troszkę większą wiarygodność.
W ang. Pannę i BMO dubbinguje ta sama osoba. W polskim straszliwie zniszczyli akcent BMO.

Ogólnie, nie uważam że polski dubbing jest zły. Jednak zdecydowanie wolę angielski.

ocenił(a) serial na 9
PaulTheHuman

Jake w polskim dubbingu jest świetny, tak samo ja w oryginale. Co do niego to nie mam zdania
Finn jest dużo lepszy w polskiej wersji. Bardzo mi się podoba jego głos.
Lodowy Król niestety gorszy niż w oryginale. Paszkowski się nie spisał w tej roli.
Boberek jest mistrzem. Jego KGK jest fantastyczna. Ma lepszy głos niż w angielskiej wersji.
O Marcelinie nie mam zdania, choć moim zdaniem piosenka "Jestem Problemem" wyszła lepiej u nas. ;)
Królewnę Balonową wolę jednak w oryginale. Nie wiem czemu.

ocenił(a) serial na 10
PaulTheHuman

Ja też wolę polską wersje. Choć miejscami angielska jest lepsza.

W pl najlepiej dobrany ma Finn, Balonowa i KGK. Najgorzej jak dla mnie ma Królewna Ognia. Znaczy to, że nie jest masakrą jakąś, ale ten głos również miała Fionna i ciągle w KO widzę Fionnę :D Jak już jestem przy Fionnię i Cake: tu głos są matematyczne! W angielskiej wersji strasznie mnie wkurzał głos Lodowej Królowej, ale głos Balonowego cudny xD

W ang wersji również świetny głos ma Finn, Jake, KGK, Królewna Ognia i Lodowy Król. Głos Finna w tej wersji czasem wolę niż w pl, bo fajnie zrobili, że wybrali aktora, który w tym czasie przchodził mutację, no bo wkońcu Finn jak miał 12 lat mówił piskliwym głosem, a w odcinku "Mystery train" było słychać, że głos mu się załamuje. W 3 sezonie to już mówił niżej. W polskiej wersji mi trochę tego brakuję ;)
Nie lubię głosu Marceliny. Wolę ją po polsku, gdyż moim zdaniem ładniej śpiewa, ale po angielsku też jakoś ujdzie jej śpiew

Osobiście wolę polską wersję :P

ocenił(a) serial na 9
Fionna

Jak słyszę Królewna Ognia to odrazu mi się przypomina ta nakręcona Pinkie Pie z MLP :D

ocenił(a) serial na 10
PaulTheHuman

Hah rzeczywiście xD

ocenił(a) serial na 9
PaulTheHuman

Bystrainaczej :

Nie mówie że Marcelina jest zła w orginale, poprostu w polskiej ma głębszy głos.
Mi nie przeszkadza że ma za stary. A, młody brzmi spoko.
No KGK jest Perfect w angolu i polskim. Ward się spisał ale Boberek zrobił to o niebo lepiej.
Balonowa mi nie pasi w polskim. Piskliwy głosik do niej nie pasuje za to po angielsku spisała się na medal.
To samo pisałem.
No, mówiłem BMO mi nie pasi po polsku.

Merkura :

Zgadzam się.
W polskiej wersji Grzegorz Drojewski spisał się nawet lepiej niż Jeremy.
Mi się jego głos w orginale za bardzo przypomina Spongeboba.
No nic, Boberka według mnie nic nie przebije.
Zgadza się. Wszyscy piszczą "Jak oni mogli tą piosenkę zniszczyć" a u nas lepiej wyszła nisz np. w hiszpańskiej wersji.
Ja też. W polskiej ma taki piskliwy głos.

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones