PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=556945}

Słodkie kłamstewka

Pretty Little Liars
2010 - 2017
7,5 73 tys. ocen
7,5 10 1 73272
3,0 3 krytyków
Słodkie kłamstewka
powrót do forum serialu Słodkie kłamstewka

Sądzę, że chyba przyda się taki temat. W następnym poście objaśnię co i jak, bo w 4 minuty nie zdążę, jako że niechcący dodałam temat i nie zdążę edytować tego postu :D

youhaveamessage

WAŻNE!!!

No to tak:
W tym temacie chciałabym zamieścić wszystkie informacje, które co tydzień się powtarzają i niektórych mogą denerwować ciągle te same tematy.

PROSZĘ O PODBIJANIE TEMATU, ŻEBY ZAWSZE BYŁ U GÓRY, BO NAPRAWDĘ CHCIAŁABYM, ŻEBY WSZYSCY, KTÓRZY TU WCHODZĄ TO ZOBACZYLI.



PROSZĘ O NIE ZAMIESZCZANIE TUTAJ SPOILERÓW DOT. SERIALU!!!



*ODCINKI:
Nowe sezony pojawiają się w czerwcu. Odcinki emitowane są co tydzień w USA (w tym roku we wtorki), u nas zawsze są o 2 nad ranem w środy. Odcinek jest dostępny w internecie kilka godzin później.

!!!Odcinki można pobrać w następujący sposób!!!:

google -> wpisujemy "peb pretty little liars sezon 3 (lub ten, który jest właśnie emitowany)" -> wchodzimy w pierwszy link -> szukamy odcinka, który nas interesuje -> kopiujemy jeden z linków -> wklejamy do wyszukiwarki -> ściągamy odcinek.

Na n24 (o tym na dole) możecie dowiedzieć się, do jakiej wersji są robione napisy. Jeśli do AFG, to możecie pobrać też wersję 720p, bo napisy będą pasować i do tej i do tej. WAŻNE JEST POBRANIE ODCINKA W ODPOWIEDNIEJ WERSJI, ŻEBY POTEM NIE BYŁO KRZYKÓW "złe napisy, nie działają mi!!!" - to nie wina napisów, tylko wersji jaką pobraliście. Oczywiście możecie w programie odtwarzającym filmy przesuwać sobie napisy, ale chyba wolelibyście sobie na spokojnie oglądać niż ciągle tylko przesuwać :)

----> jeśli jednak pobierzecie inną wersję odcinka niż potrzeba, fajnym programem w którym można tak właśnie przesuwać napisy jest BestPlayer. Polecam go też tak ogólnie, bo jest prosty w obsłudze i nie zajmuje dużo. Nie trzeba go też instalować. (google -> wpisujemy "bestplayer" -> pobierz -> zapisujemy tam, gdzie chcemy -> i chyba tyle, nie pamiętam już, ale na pewno sobie poradzicie). Jak już w nim oglądacie, a macie odcinek i napisy na komputerze, to po prostu włączacie odcinek BestPlayerem i w zakładkach po prawej macie "NAPISY" - wybieracie opcję "Z dysku" i klikacie 2 razy na napisy do odcinka.



**NAPISY:
Napisy są robione przeze mnie i equinoxa17. Robimy je tak szybko, jak tylko możemy, ale chyba zrozumiałe jest, że mamy też inne zajęcia. Napisy raczej pojawiają się w dniu emisji odcinka, CHOCIAŻ zdarza się, że pojawiają się dzień później. Informacje o postępie tłumaczenia możecie znaleźć na stronie napisy24 w zakładce "TŁUMACZENIA". Wystarczy wejść, poszukać nicku equinoxa lub mojego (oboje mamy takie same nazwy i tutaj, i na n24, więc nie będzie żadnych problemów ze znalezieniem) i będziecie mogli dowiedzieć się, za ile będą napisy i jak idzie tłumaczenie. Wygodnym rozwiązaniem jest też założenie sobie konta i zapisanie się na tłumaczenie przez kliknięcie plusika obok tłumaczenia - przyjdzie wam potem mail, że tłumaczenie zostało zakończone. Miło też nam będzie, jeśli będziecie komentować i oceniać. Doceniamy też oczywiście, jeśli będziecie poprawiać błędy. Chcemy, żeby nasze napisy były jak najlepsze i żeby było w nich jak najmniej błędów.
Gdy napisy będą już dostępne, ja zawsze piszę w tematach do odcinka, że są już udostępnione na n24.



***TEMATY:
Chyba to, co denerwuje najwięcej osób. Ludzie, proszę was. Nie zakładajcie po raz tysięczny tych samych tematów. Jeśli nie wiecie, czy taki temat już był, poszukajcie tutaj: http://www.filmweb.pl/serial/Słodkie+kłamstewka-2010-556945/discussion
To nie jest trudne, naprawdę. Oczywiście nie wymagam, żebyście przeszukiwali 27 stron, ale jest też wyszukiwarka. To trochę irytuje, gdy wchodzi się na forum i widzi się ten sam temat już któryś raz.

I prosiłabym też o jeszcze jedną rzecz: PROSZĘ, NIE SPOILERUJCIE! Są ludzie, którzy jeszcze nie oglądali wszystkich odcinków, nie wiedzą co się stanie, I NIE CHCĄ WIEDZIEĆ! Zanim zaspoilerujecie, wpiszcie w nazwie tematu "SPOILER!!!" albo coś takiego. I "zamaskujcie" trochę treść, bo jak się wchodzi na forum, to nawet jeśli w nazwie tematu jest "SPOILER!" to w treści i tak widać np. taką niemiłą wiadomość, jak "SPENCER NIE ŻYJEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE!!!!!!!!!" :)




****OFFTOP:
Głównymi tematami do offtopów, które mają już po kilka części, są:
"SWJ+offtopy" i "Kim jest "A"".

W tym pierwszym możecie pogadać o wszystkim, dziewczyny są naprawdę bardzo miłe i nie musicie kochać Jasona żeby tam wejść, wiem z własnego doświadczenia :D Wystarczy tylko, żeby nie wyzywać żadnej z użytkowniczek, bo wątpię, żeby wtedy was tam miło przyjęły, NAWET jeśli nie lubicie wyżej wymienionego Jasona :D

W tym drugim natomiast możecie też pogadać o wszystkim i o niczym, bo to jest temat też do offtopów - żeby potem nie było kłótni, że zaśmiecamy temat, więc mówię od razu. Ale oprócz tego znajdziecie tam najwięcej spoilerów dot. nie tylko najnowszych odcinków, tylko też tych, które wyjdą później. UPRZEDZAM - NIE WSZYSTKIE SPOILERY MOGĄ SIĘ SPRAWDZIĆ! Ostatnio przy finale 2. sezonu nas wykiwali, więc tak tylko mówię, żebyście nie cieszyli się, np. ze spoileru, że Emily umrze, bo to nie musi być prawda!



I jeszcze jedno - na tym forum są też faceci. Jeśli piszecie do wszystkich, to napiszcie (przykładowo)"moglibyście, chcielibyście, wzięlibyście" - nie "mogłybyście, chciałybyście, wzięłybyście". :D

ocenił(a) serial na 9
youhaveamessage

spoko w sumie dobry pomysl. gdzie zadawac pytania dot ostatnich odcinkow?

sugarffree

W sensie? Bo z reguły tematy dot. odcinków są już pozakładane na tydzień przed emisją.

ocenił(a) serial na 9
youhaveamessage

dobra nie ogarnelam XD nie wazne :)

youhaveamessage

Wszystko pięknie i fajnie. Tylko mam jedno małe ale... Nie tylko wy tłumaczycie odcinki. Więc nie pisz, że ty i twoja kol. tłumaczycie bo to nie prawda. Są różne grupy i projekty które tłumaczą. Nie chcę tu cię w jakikolwiek sposób obrazić lub coś, ale taka niestety prawda.

kostka1921

Ale tylko my z tego forum tłumaczymy, nie wspominając o tym że jesteśmy stałymi tłumaczami. Ja robię to od pierwszego sezonu, equinox dołączył trochę później :D Poza tym po co mam pisać o innych grupach, skoro nie wiem jak u nich jest z napisami (w sensie kiedy je udostępniają itp.)? Wiem, że inni tłumaczą, zdaję sobie z tego sprawę, ale chyba nie ma sensu rozpisywać wszystkich tłumaczących, bo chyba nawet ich nie znam (oprócz tłumaczki z Grupy Hatak).

I kolejny raz powtarzam, EQUINOX17 NIE JEST DZIEWCZYNĄ. :)
Nie obraziłaś mnie, rozumiem o co ci chodzi, ale chyba rozumiesz, że to nie miałoby sensu :)
Chciałam po prostu zaznaczyć, zgodnie z celem tego tematu, że nie ma sensu zakładać coraz to nowych powtarzających się i zaśmiecających forum tematów o napisach.

youhaveamessage

oczywiście, że rozumie. ale chyba wiesz co miałam na myśli

i bardzo przepraszam EQUINOX17. Nie wiedziałam.

ocenił(a) serial na 4
kostka1921

nie ma za co przepraszać, każdemu się może zdarzyć :)

ocenił(a) serial na 10
equinox17

muszę zapytać tutaj bo nie moge znaleź inne twojej wypowiedzi ;)
chciałem zapytać czy moge udostępnić na youtube Pretty Dirty Secrets z twoim tłumaczeniem ;D
oczywiście będzie napisane,że to ty tłumaczyłeś ;) twoje napisy są najlepsze ;D

duperak3

O to jak się Equinox zgodzi to poproszę linki:P

ocenił(a) serial na 4
duperak3

możesz, możesz. nie ma problemu :)

ocenił(a) serial na 3
youhaveamessage

YHAM, nie szukacie może kogoś do pomocy z napisami? bo ja bym chętnie potłumaczyła ; )

milkie_way

Raczej nie, ale dziękuję :)

milkie_way

a napisy do 03x02 będą dzisiaj?

ocenił(a) serial na 4
malgorzatka19

będą ok. 18:00. właśnie przechodzą korektę :)

ocenił(a) serial na 4
youhaveamessage

Dziewczyno załóż sobie forum, bo najwięcej bałaganu to Ty tu robisz

dap88

Gdzie robię bałagan? :)

ocenił(a) serial na 9
youhaveamessage

Może nareszcie to zrozumieją

youhaveamessage

Podnoszę.

użytkownik usunięty
youhaveamessage

Z góry dzięki za szybkie wzięcie się do tłumaczenia. Szacun,że zrobiłyście to w przeciągu jednego dnia. Jako kolega po fachu w tłumaczeniach. Chciałem Was uświadomić w translacji napisów:
1- Musicie się pilnować w rozległościach wypowiedzi. Ogólna zasada głosi,że na jedną linię kwestii przypada maksimum 35-40 znaków (a wypowiedź,która może się pojawić na ekranie nie powinna przekraczać 70-80 znaków). Nad tym musicie popracować.
2- Czasem na prawdę trudno przełożyć gry słowne, odniesienia do popkultury. Czasem tłumaczę uciekają się do przekłamań. Na przykład w tym odcinku (pilot sezonu III) przeciętny widz nie ma zielonego pojęcia o rockowym zespole i czym się charakteryzuje ten zespół: Boo Radley'a.
3- Unikajcie dosłownego tłumaczenia tzw. waty słownej typu "wiesz?" "prawda?" "tylko jeszcze jeden dzień". Osoba oglądająca odcinek traci czas na przeczytanie przydługiej wypowiedzi i umyka jej gra aktorska, tło sytuacji na ekranie.
Aby nie być gołosłownym podaję przykłady:
a)"Nikt nas nie widział
jeśli będziemy się trzymać naszej historii,|to nic się nie stanie."
można przełożyć tak:
"Nikt nas nie widział.
Lepiej trzymajmy się naszej wersji wydarzeń."
b)"pozwalasz mi być tym,kim chcę"
lepiej brzmi:
"pozwalasz mi być sobą"
c) "Prace nadal się ciągną"
można to "odważnie" przetłumaczyć:
"Gonią nas terminy"
Cenię Wasz wkład i zaangażowanie w tłumaczeniu napisów. Wyświadczacie fanom ogromną przysługę tym,ze wykonujecie napisy w ekspresowym tempie. Zawsze służę radą,gdybyście miały z czymś problem.
Pozdrawiam i życzę miłego dnia,Mateusz;)

zrobiliście* :)

2. Boo Radley to postać z książki "Zabić Drozda", która często jest pokazywana w serialu, więc próbowanie jakoś inaczej tego przetłumaczyć byłoby bez sensu.

Bardzo dziękujemy za twoje uwagi, doceniamy je i na pewno postaramy się ulepszyć nasze napisy pod tym względem :).

użytkownik usunięty
youhaveamessage

Wybacz,uznałem Wasz za parę tłumaczek.
Zwracam honor z Boo Radley. W zupełności masz rację,że serial jest przepełniony motywem książki "Zabić Drozda".
Tak się teraz zastanawiam co mieliście na myśli tłumacząc w ten sposób:
"Może dla ciebie,bo jesteś jak elf.".
Nie mam zamiaru się przyczepiać każdego szczegółu. W razie czego mogę się do Was dołączyć, jeśli potrzebujecie parę rąk do roboty;)

Tak dla wyjaśnienia - ja jestem dziewczyną, a equinox17 chłopakiem :)

A o tego elfa trzeba by już zapytać equinoxa :)

Mam pytanie - tłumaczyłeś już jakieś seriale/filmy? Bo wygląda na to, że trochę o tym wiesz :D

użytkownik usunięty
youhaveamessage

Ma na swoim kilka tłumaczeń filmów, bardziej skupiam się na tłumaczeniu odcinków seriali. Często dla przyjaciół tłumaczę również książki. Teraz przygotowuję listę dialogową pod "półprofesjonalny" lektor oraz staram się o przyłączenie mnie do grupy fundub. Można powiedzieć,że trochę już w tym siedzę.;)

Przepraszam, że się wtrącę, ale rzuciło mi się w oczy pytanie o tego elfa :) Może się mylę, ale wydaje mi się, że nie. Emily mówi do Arii: "you are a pixie" . A pixie to nic innego, jak mały, magiczny stworek. Słowo prawdopodobnie z języka szwedzkiego, oznaczającego małą wróżkę, czy też właśnie, jak w tłumaczeniu - elfa ;-) Coś jak Dzwoneczek z Piotrusia Pana.

A w kwestii tłumaczeń: wielki szacunek, świetna robota ! ;-)

użytkownik usunięty
Trissh

Twoja interpretacja jest dobra;)
Bardziej bym się skłonił ku "slangowej" znaczeniu tego słowa:
Pixie-jest to przeciwieństwo internetowego "pokemona", irytująca osoba uciekająca się do moralizowania współtowarzyszy.
Idealnie oddaję główną myśl Emily w tej scenie. Przetłumaczenie tego jako elf-nie przypadło mi do gustu.
Już lepiej brzmiałaby ta kwestia: "Już mi tak nie troluj"-użyte zostało małe przekłamanie, ale w translacji nie chodzi o tłumaczenie w słowo w słowo tylko oddanie głównej myśli wypowiedzi a przy tym pozostawić charakter wypowiedzi odpowiedni do środowiska,w którym osoba się wychowała.

użytkownik usunięty

zauważyliście te wszystkie podobieństwa do 1 odcinka 1 sezonu? impreza, dwie dziewczyny się budzą, jednej nie ma i po raz kolejny Spencer jako pierwsza zauważa nieobecność jednej z dziewczyn? nawet kubeczki są te same :D i na koniec 1 odcinka 3 sezonu jest ta sama piosenka co w 1 odcinku 1 sezonu też na końcu? tak samo jak Hannah w sklepie w 1x01 i 1x03, też jest ta sama piosenka i tak samo Hannah spotyka Spencer? ciekawi mnie dlaczego tak to zrobili

ocenił(a) serial na 10

ogólnie marlene pisala,ze w 3x01 bedzie duzo podobienstw do 1 odcinka,wiec ja tam zaskoczona nie bylam.

youhaveamessage

+ Zgadzam się w pełni z tobą z tym, że forum dyskusyjne jest zaśmiecone. Należy podbijać ten temat do góry.

użytkownik usunięty
kostka1921

Moim największym problemem w przeglądaniu forum to w dziwacznie napisane tematy. Często można spotkać wypowiedzi bez składu i ładu,które ciężko się czyta i męczy wzrok. Nie każdy jest perfekcyjny w tworzeniu krótkich/długich form wypowiedzi,ale zasady interpunkcji i ortografii bez przyczyny też nie istnieją. Ułatwiają nam odczyt sensu zdania. Chciałem tylko napomnieć innych użytkowników aby starali się sprawdzać post przed wysłaniem. Ogólnie zgadzam się z Wami,że forum jest zaśmiecane przez kopiowanie już istniejących tematów. Podbijam temat do góry;)

youhaveamessage

podnoszę :)

ocenił(a) serial na 9
sugarffree

podnoszę, bo coś zleciało ^^

ocenił(a) serial na 10
Black_strawberry

nie czytałem żadnych spoilerów i też nie chcę wiedzieć,ale sądzicie,że w tym drugim odcinku też będzie tak sporo akcji ;) ?

ocenił(a) serial na 10
kostka1921

Godzina premiery też się zmieniła? czy jak jak rok temu - o 2 w nocy?
Wie ktoś może, bo nie wiem czy czekać^^

A odnośnie tematu - genialny pomysł, ja tam akurat teraz trochę spoilerów poczytałem, ale ogólnie to nie trawie psuć sobie przyjemności z odcinka i wole żeby coś mnie zaskoczyło, niż mam wiedzieć co się będzie działo:P

Artemisek

UP! :)

Artemisek

Chyba też o 2.

ocenił(a) serial na 10
youhaveamessage

Dzięki za odpowiedź, ale tak - o drugiej, obejrzałem go wczoraj na żywo i w sumie to nawet warto było czekać do późnej godziny, całkiem fajny odcinek.

Artemisek

Ja jeszcze nie oglądałam całego :D

youhaveamessage

Napisy do 3x02 znajdziecie już na n24.

ocenił(a) serial na 5
youhaveamessage

Gdzie znajdę instrukcję jak się "wkleja" napisy do pobranego odcinka?

himym

A jaki masz program?

ocenił(a) serial na 5
youhaveamessage

A jaki najlepiej ściągnąć by był łatwy w obsłudze i współpracował z n24? ;)

himym

BestPlayer, masz go opisanego w dziale "ODCINKI" w drugim poście.

ocenił(a) serial na 4
himym

ja mam dwa programy: vlc player i media player classic. w obu przypadkach musisz mieć odcinek i napisy w jednym folderze i pod tą samą nazwą np. PLL 3x02. avi i PLL 3x02.txt. wtedy napisy "będą w filmie" :D

ocenił(a) serial na 5
equinox17

@youhaveamessage @equinox17 dziękuję!

ocenił(a) serial na 4
himym

nmzc :))