PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=109302}

Słowo na L

The L Word
2004 - 2009
7,8 9,2 tys. ocen
7,8 10 1 9236
8,0 2 krytyków
Słowo na L
powrót do forum serialu Słowo na L

Zastanawiam się jak zostanie rozwiązana kwestia tłumaczenia, gdy The L Word będzie już emitowany w Polsce. Osobiście najbardziej lubię takie rzeczy oglądać z napisami, ale czasami oglądam FoxLife i widziałam jak to jest rozwiązane... Np. w serialu "Ghost Whisperer" jest lektor - babka o dość nieprzyjemnej barwie głosu, do której nie mogę się przyzwyczaić:( Widziałam na youtube L Word po niemiecku (nie wiem co mnie podkusiło:D), i oni normalnie mają dubbing! Gdy usłyszałam Shane i Carmen coś tam do siebie charczą, to wpadłam pod biurko:d Koszmar!!!:D

ocenił(a) serial na 10
sister_of_Johnny

Według mnie dubbing to złe rozwiązanie. Najlepiej byłoby gdyby puścili The L Word z napisami czego pewnie nie zrobią. Nie chciałabym słyszeć jakichś podrobionych głosów. Wydaje mi się że dadzą lektor chyba najlepsze rozwiązanie pomijając napisy ;)

ocenił(a) serial na 8
figure_out

Jaki dubbing, przeciez to nie bajka Disneya. Napisy byByby najlepszym rozwizaniem, ewentualnie lektor.

ocenił(a) serial na 10
miss_russ

Jestem za lektorem, sprawdziło by się w tedy jak tłumaczone są sceny

sister_of_Johnny

Nic w tym dziwnego, że w Niemczech mają dubbing, oni to robią z każdym filmem i serialem. W rezultacie nawet nie wiedzą jakie głosy mają aktorzy, np. Tom Hanks itp....