PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=654205}

Szpiedzy w Warszawie

The Spies of Warsaw
2012 - 2013
5,6 2,8 tys. ocen
5,6 10 1 2780
Szpiedzy w Warszawie
powrót do forum serialu Szpiedzy w Warszawie

Dubbing

ocenił(a) serial na 7

Podobno w polskiej telewizji będzie można obejrzeć tylko z dubbingiem. Ta wizja psuje mi
wszystko.

malgpop

albo po prostu serial jest zwyczajnie kiepski...

kreszendo

Na razie wszystko na to wskazuje. M jak Miłość ma lepsze tempo ;)

ocenił(a) serial na 5
kreszendo

Czytałam opinie, że jest dobry, chociaż nie wybitny, ale to nie ma znaczenia, bo tak jak mówi gilden999, nasz cudny dubbing zniszczy wszystko.

malgpop

beznadzieja :(
wyłączyłam i czekam gdzieś teraz na wersję oryginalną najlepiej z napisami...

viviannna

Podpisuje się również pod tym wszystkim. Wyłączyłam bo nie mogę tego oglądać. Dubbing mnie strasznie rozprasza bo to co mówią wcale nie pasuje do ruchu ust, a już sam fakt ze jestem przyzwyczajona do głosu Davida,a słucham jakiegoś brutalnie okropnego polskiego jest po prostu.. ughh. Nawet jeśli aktorzy sami siebie dubbingowali to wygląda to po prostu komicznie.
Dubbing jest wg mnie do zaakceptowania jedynie w bajkach. W filmach jest to najgorsze co mozna zrobić jakiejkolwiek produkcji. Jak już sie uparli na ten dubbing no dobra, niech juz bedzie ale jakby chociaz dali opcje zmiany języka, to im bym darowała.A w tym przypadku.. no way I'm watching it. Cała nadzieja w rękach BBC teraz zostaje.
Także no, dzięki TVP za zniszczenie mojego entuzjazmu z the spies of warsaw ;)

ocenił(a) serial na 5
natiffc

this

viviannna

Na ch omiku krąży orginał z bbc (nie wiem czy tu można linki wstawiać) tyle że u nas tak to wspaniale pocieli że my dostaniemy odcinków 4 a brytyjczycy tylko 2, wiec wtedy będziesz do przodu ;p

malgpop

dzisiaj dostałam tłumaczenie obejrzałam oryginał i Pan Chyra ma inne brzmienie głosu matowe nie pasuje .Jedną z manier aktorskich Tennanta jest pociąganie nosem .W Szpiegach oczywiście to jest . Chyra to pomija a jest to charakterystyczne dla roli.
Wiadomo że dialogi trzeba dopasować do ruchu ust więc dlatego odmienna treść byle był główny sens
Ludzie zajmujecie sie dubbingiem i nie widzicie innego aspektu .Tennant w wywiadach które są transmitowane W USA Australii i innych regionach wypowiada się o zniszczeniach wojennych Warszawy o odbudowie ,Na pewno jego ludzie będą słuchać i czegos się dowie szeroka liczba widzów .o Polsce Robi więcej dla znajomości polskiej historii niz ministrowie spraw zagranicznych i nasi felietoniści o których świat nie słyszal A jak się zrewanżowała Polska .Jeśli jest premiera filmu to tygodniki szeroko piszą o odtworcach głownych ról zamieszczają wywiady .A o Tennancie cisza .

Phantomia

strasznie ubolewam, że jest dubbling w tvp:// David bez swojego głosu to już nie to samo

antaru

No to teraz już naphawdę pozamiatane ;)

ocenił(a) serial na 4
Phantomia

ale masakra... dubbing polski psuje, i to bardzo psuje...

dzikson

Scena z ghoźnym panem, stahszą panią i kotem w wersji polskiej wypadła komicznie, a z pewnością nie taka miała być jej wymowa.
Jak to jest, że niemiaszki wcześniej mówiły w swoim języku, a do uduszenia starszej pani oddelegowali polskiego kabareciarza mowiacego po polsku z karykaturalnym niemieckim akcentem?

gilden999

To był niemiecki odpowiednik Blofelda:P

Phantomia

dubbing w ogóle nie dopasowany i jeszcze przesunięty... :/

Phantomia

Nie dałam rady obejrzeć. Kto wybrał ten głos dla Davida? Jakiś taki... prawie jakby to lektor czytał z kartki. Chyba, że później się poprawił.

ocenił(a) serial na 3
Phantomia

"Ja bym wytłumaczyła użycie dubbingu w tym serialu w ten sposób. Zwróćcie uwagę na dialogi na tą ich "teatralność", w przekazie lektora nie brzmiały by tak wiarygodnie, przynajmniej w moim rozumieniu."
Obviously.

sat666n

w dubbingu muszą dopasować dialogi do ruchu ust i treść dialogu się gubi pozostaje ogólnikowy sens poza tym brzmienie głosu Chyry niezgodne z głosem Tennanta ogladałam z tłumaczeniem pierwsze dwa odcinki i różnica kolosalna