PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=402989}

Teoria wielkiego podrywu

The Big Bang Theory
2007 - 2019
8,0 172 tys. ocen
8,0 10 1 171632
6,5 19 krytyków
Teoria wielkiego podrywu
powrót do forum serialu Teoria wielkiego podrywu

Przypuszczalnie autorstwa kreatywnej 14-latki (będą się ciałować musi być słodddko) lub niekreatywnej 14-latki (nie wiedziała, że termi wielki wybuch naprawdę coś znaczy).

Opis na filmwebie też niczego sobie :D

Sorror

A dlaczego wg Ciebie tytuł powinien brzmieć: Teoria Wielkiego Wybuchu? Jak dla mnie może być takie tłumaczenie jakie jest :) Widziałem gorsze tłumaczenia więc to mogę zostawić w spokoju.
A ten opis na filmweb-ie to jednak z leksza beznadziejny jest...
pozdro

Jeden argument na pewno jest taki, że autorzy serialu go tak nazwali ;) Gorsze tłumaczenia widziałem, ale filmów, nie seriali. Poza tym serial zawiera więcej (i ciekawszych) wątków niż 'podryw', takie tłumaczenie od razu go szufladkuje, a niesłusznie. Nie w każdym na planie pojawiają się nobliści z dziedziny astrofizyki ;)

Sorror

To, że serial zawiera więcej ciekawych wątków niż 'podryw' to może racja. Nazwy serialu nie zmienisz. Na początku serial miał być o podrywie, więc go tak nazwano (a raczej przetłumaczono) i tak zostanie do końca (mam nadzieje, że szybko się nie skończy, bo to jest mój ulubiony (i jedyny) serial, który mogę oglądać praktycznie na okrągło ;))

Sorror

A ja widziałam gorsze tłumaczenia tytułów jak na przykład: One tree hill - Pogoda na miłość, albo The O.C- Zycie na fali, desperate housewives- gotowe na wszystko.

Sorror

Moim zdaniem tytuł jest bardzo dobry - jego autorzy musieli sie na coś zdecydować przy kilkuznaczeniowym słowie 'bang'. Moim zdaniem podryw był strzałem w dziesiątkę ponieważ "teoria wielkiego" od razu kojarzy się naukowo, gdyby skończyć to "wybuchem" pomyślałabym że to jacyś Pogromcy Mitów czy inny Brainiac : ). Więc tutaj mamy zachowaną równoległość tak samo jak w serialu - naukowo, ale z przymrużeniem oka i raczej od tej prywatnej strony.

Sorror

Czemu miałby nazywać się inaczej skoro w angielskiej mowie potocznej właśnie to znaczy? ... (oprócz oczywiście "wielkiego wybuchu")

Ana_de_Nerve

Offtopic: nie oznacza tego w mowie potocznej ani żadnej innej. Brytyjski, amerykański, australijski - żadne z tych wersji angielskiego nie nadają "bang" znaczenia "podryw", to samo ma się ze slangiem. Nie polemizuję z Twoją opnią odnośnie trafności samego tytułu, to widać kwestia gustu. Zwyczajnie "bang" z podrywem nie ma nic wspólnego (to samo z "big bang").

Sorror

Ana_de_Nerve ma rację. Słowo 'bang' w potocznej mowie angielskiej rzeczywiście wiąże się niejako z podrywaniem. W ten sposób bowiem nieco wulgarnie określa się uprawianie seksu. Np. w True Blood osoby, które kochają się z wampirami nazywa się 'fang-bangers'. Słowo 'bang' jest więc dość wieloznaczne i moim zdaniem w przypadku tłumaczenia "The Big Bang Theory" na 'Teorię wielkiego podrywu' ma jakieś podstawy. W końcu nie mogli przetłumaczyć tego tytułu na np. "Teorię wielkiego bzykania". Choć byłoby to interesujące :-D

testcard_girl

O tym każde dziecko wie, ale trochę naciągana logika. Równie dobrze tłumaczmy "juice" na "woda", bo sok ma w sobie wodę. Spytaj jakiegokolwiek native speakera czy mu się "bang" z podrywem kojarzy, zawse tę samą odpowiedź dostaniesz.

Sorror

Polskie tłumaczenie tego tytułu jest jedynym słusznym wyjściem z racji dwuznaczności angielskiego słowa bang - w oryginale chodzi właśnie o nią i ukryty w niej podtekst seksualny - z jednej strony - wielki wybuch - co pasuje bo bohaterami są fizycy, z drugiej natomiast( w zasadzie myślę, że głównie to jest celem) o zaliczanie panienek, czyli nasze bang w sensie stosunku, o czym w dużej mierze traktuje serial . Gdyby więc zdecydowano się przetłumaczyć tytuł dosłownie, mielibyśmy albo brzmiący mało intrygujący i niezbyt pasujący do serialu komediowego - "Teoria wielkiego wybuchu" , albo zdecydowanie bardziej frapujący i ciekawszy, przez co jednak jak mniemam nie do zaakceptowania przez politykę stacji telewizyjnych - "Teoria wielkiego grzmocenia/bzyknięcia/rżnięcia etc." Dlatego też zdecydowano się ima na takie a nie inny kompromis.
Osoby, które zarzucają dystrybutorom nie trzymania się dosłownego tłumaczenia tytułów muszą wiedzieć, że tytuł jest bardzo ważnym narzędziem marketingowym, który ma przede wszystkim zachęcić do obejrzenia danej produkcji, wierność tłumaczenia schodzi natomiast na dalszy plan.