Cześć! Mam prośbę, czy mógłby mi ktoś dokładnie, dobrze przetłumaczyć tekst piosenki Voy por Ti, Habla si puedes, en mi mundo ma polski? 4 czerwca mam konkurs niemiecki, i bym to później na niemiecki przetłumaczyła, a inne niemieckie piosenki mi się nie podobają, a te mi dobrze wychodzą z aranżem, więc problem tkwi w tekście. :D Więc proszę o dobry tłumacz, ale nie translator. >.>
Z góry dziękuję! :)
Ogólnie to wpisz po prostu :
Violetta - Voy por ti tekstowo
Martina Stoessel - En Mi Mundo tekstowo ( tu jest lepsze tłumaczenie niż jak wpiszesz Violetta- En Mi Mundo )
i masz tam tłumaczenia :) Wystarczy kliknąć pokaż tłumaczenie.
Tu masz linki:
h t t p : / / w w w .t ek s t o w o .p l / p i o s e n k a , j o r g e _ b l a n c o , v o y_p o r_ti.html - vov por ti
h t t p : / / w w w . t e k s t o w o .p l / p i o se n k a ,m a r t i n a_s t o e s s e l , h a b l a _ s i _ p u e d e s . h t m l -habla s puedes
ht t p : / / w w w . te k st o w o .p l /p i s e n ka ,m a r t i n a _s t o e s s e l ,e n _ m i _ m u n d o.h t m l -en mi mundo
na tekstowo "Voy por Ti jest tłumaczona na tłumaczu. Od razu da się to zauważyć a wiadomo jak tłumacz tłumaczy. Ja jestem w trakcie tłumaczenia tej piosenki ale jeszcze nie sączyłam.
Masz tu tłumaczenie Voy por Ti
Przez chwilę wydaje się niewidoczny
I tylko ja rozumiem, to co mi zrobiłaś
Spójrz na mnie, powiedz mi, kto jest najlepszy
Blisko od Ciebie, nieodparty
działanie, mało wiarygodne
Spójrz na mnie, powiedz mi, kto jest najlepszy
Porozmawiajmy raz
Widzę cię ale ty nie widzisz
W tej histori wszystko jest przeciwnie
nieważne tym razem
Idę po ciebie, Idę
Porozmawiajmy raz
Zawsze blisko ciebie będę
mimo że nie widzisz mnie, spójrz na mnie
nieważne tym razem
Idę po ciebie
Idę po ciebie
Idę po ciebie
Idę po ciebie
Wiem, że są momenty,
które wydają się możliwe
Jedno spojrzenie, gest nieodparty
Spójrz na mnie, powiedz mi, kto jest najlepszy
Nie zdajesz se sprawy,
nie jesteśmy zgodni
zdejmij bandaż,
który oczy ci przysłania
Spójrz na mnie, powiedz mi, kto jest najlepszy
Porozmawiajmy raz
Widzę cię ale ty nie widzisz
W tej historii wszystko jest przeciwnie
nieważne tym razem
Idę po ciebie, Idę
Porozmawiamy raz
Zawsze blisko ciebie będę
mimo że nie widzisz mnie, spójrz na mnie
nieważne tym razem
Idę po ciebie
Idę po ciebie
Idę po ciebie
Idę po ciebie
Czasami wydaję się niewidzialny
I rozumiem, co zrobiłem
Spójrz na mnie uważnie
powiedz, kto jest najlepszy
Blisko ciebie, nieodparty
Gram mało wiarygodne (występuję mało wiarygodnie tłumaczac dosłownie, ale wyrażen)
Spójrz na mnie uważnie
powiedz, kto jest najlepszy
Powiedz od razu
Zobaczę cię, nie widzac (wers troche niepewny, ale pasuje)
choćby wszystko było do góry nogami
ni nie będzie ważniejsze od tego;
Przybiegnę do ciebie, przybiegnę
Powiedz od razu
Zawsze będę blisko ciebie
chociaż patrzysz ale mnie nie widzisz
Nic nie będzie ważniejsze niż to
Przybiegnę do ciebie (x4)
Są chwile, gdy wydaje się możliwe
Jedno spojrzenie
Jeden nieodparty gest
Spójrz na mnie uważnie
powiedz, kto jest najlepszy
Nie zdajesz sobie sprawy
Że to zgodne (----> wlaściwe)
Zdejmij sobie opaskę z oczu i zobacz
Spójrz na mnie uważnie
powiedz, kto jest najlepszy
Powiedz od razu
Zobaczę cię, nie widzac
choćby wszystko było do góry nogami
nic nie będzie ważniejsze od tego;
przybiegnę do ciebie (x4)
to jest właściwe voy por ti, konsultowane że tak powiem. Powyższe przekombinowane, z całym szacunkiem.
Samo "Voy por ti "to "idę do ciebie" a nie "przybiegnę" to po Hiszpańsku "Venir Corriendo" znam hiszpański
To jest ostatnia strofa piosenki i nie widzę tu słów z ostatniej strofy twojej wersji
Hablemos - de una vez - porozmawiajmy raz
Siempre cerca tu yo estare - Zawsze blisko ciebie będę
Aunque no me veas mirame, - mimo że nie widzisz mnie, spójrz na mnie
No me importa esta vez - nieważne tym razem
Voy Por Ti - Idę po ciebie
Voy Por Ti - Idę po ciebie
Voy Por Ti - Idę po ciebie
Voy Por Ti - Idę po ciebie
Nie wiem z kim się konsultowałaś moje tłumaczenie widział przyjaciel z Argentyny i powiedział że jest dobre więc nie wiem co jest nie tak.
Zaskoczylaś mnie, nie powiem ze nie. nawet zaimponowalaś ;p sorry, po prostu większość tu to czysta amatorka i tak spojrzałam, zobaczyłam niezgodności i natychmiast pomyślałam translator, sorki. Prawda jest taka ze nie dopracowywalam tego tłumaczenia- nad każdym pracuje jakiś czas- i teraz sama widzę kilka błędów, hablemos dice, musze przyznać że uważałam ze na potrzeby piosenki myślałam ze voy trarycyjnie idę można przerzucić na biegne. No me importa esta vez przetłumaczyłam tak a nie inaczej bo to na czysto bylo dla mnie pozbawione logiki. Hmmm sama nie wiem. Wysyłałam Hiszpanii kst z tłumaczeniem znajomej, ktora trzeci rok mieszka w hiszpanii, powiedziała ze nawet jak cos jest inaczej to sie pokrywa ze znaczeniem, bo niektóre rzeczy formułują inaczej. Nie kloce sie jbc chyba jeszcze bd musiała oblukac to i owo. A pokażesz mi swoje Podemos?
Jeszcze jedna sprawa, ponieważ niektórym poważnie doskwiera przerwa, ogarniamy grupę tłumaczy odcinków. Chodzi o spisanie polskich dialogów i wrzucenie ich tutaj. Ja nie mam żadnych znajomych mówiących czysto po hiszpansku oprócz tamtej koleżanki, z która nie mam za dobrych kontaktów i nie chciałoby jej sie tym zajmować.
kilka osób jak sie znajdzie, bierzemy sie do roboty ;p jak bd chciała, to szukaj tematu tłumaczenia odcinków
Ja też! Ja też bym chciała tłumaczenie "Podemos", bo w necie napotkałam się na wiele naprawdę rożnych a to moja ulubiona piosenka ;-)
Tłumaczenia "podemos" jeszcze nie robiłam wezmę się za nie któregoś dnia, tłumaczenie zajmuje mi jakieś 2h ale jest jeszcze stronka której poświęcam dość dużo czasu, a opisy odcinków to będę zamieszczać tu www. mundovioletty. blogspot. be
bo to dużo czasu zajmuje wychwycenie każdego słowa. Jestem w trakcie tłumaczenia odcinka 41 ale jeszcze nie skończyłam i nie wrzuciłam na stronkę. Ale mam Tłumaczenie "Hoy somos Mas".
Sorki ale własnie chciałam wstawić i nie dokończona jest została mi jedna zwrotka nie zapisałam i straciłam zwrotkę wstawię jutro obiecuję
Chciałaś piosenkę "Hoy somos Mas" zapomniałam ją wstawić wcześniej proszę.
Wszystko było warte dotąd
Bo przynajmniej cię poznałam
Było warte to co przeżyliśmy
To co marzyliśmy
To co osiągnęliśmy
Było warto, mogę zrozumieć
że każda historia jest powodem
Aby być razem, aby wierzyć
Aby wyśnić naszą piosenkę
Dziś jest nas wielu, dziś jesteśmy czymś więcej
Dziś, bardziej niż kiedykolwiek
Mogę latać!
Wszystko wraca od początku
Razem, bez patrzenia wstecz
Poczuj, śnij jak ja
Żyj, twoje przeznaczenie jest dziś
Wiesz, jaka jest prawda
Jest to bicie twojego serca
Wiesz, że możesz usłyszeć!
....; Blisko mnie!
Blisko mnie!!
Wiem że mogę wierzyć w siebie,
Kim jestem teraz już odkryłam
Świat jest prawie doskonały już
i prawie wszystko jest moją rzeczywistością
Nie mam strachu już wiem kim jestem,
Wiem czego szukam i dokąd idę...
Wszystko wraca od początku
Razem, bez patrzenia wstecz
Poczuj, śnij jak ja
Żyj, twoje przeznaczenie jest dziś
Wiesz, jaka jest prawda
Jest to bicie twojego serca
Wiesz, że możesz usłyszeć!
....; Blisko mnie!
Wszystko wraca od początku
Razem, bez patrzenia wstecz
Poczuj, śnij jak ja
Żyj...
Wszystko było
Warte dotąd.
No to proszę Moja wersja "Podemos"
Nie jestem ptakiem, aby latać,
I obrazu nie namaluję
Nie jestem poetą, Rzeźbiarzem
Jedynie jestem jaki jestem
Z gwiazd nie czytam
I księżyca nie zniżę
nie jestem niebem, ani słońcem
jedynie jestem.
Ale są rzeczy które wiem,
Chodź tu i pokażę ci
w twoich oczach mogę zobaczyć
Możesz to osiągnąć, spróbuj wyobrazić
Możemy malować, kolorami duszy
Możemy krzyczeć eee ee
Możemy latać nie mając skrzyteł
Być słowami mojej piosenki
I wyrzeźbić mnie w twoim głosie
Nie jestem słońcem który kładzie się w morzu,
nie wiem co może wydarzyć się.
nie jestem księciem
Jedynie jestem
Ale są rzeczy które wiem,
Chodź tu i pokażę ci
w twoich oczach mogę zobaczyć
Możesz to osiągnąć, (mogę to osiągnąć...)
spróbuj wyobrazić.
Możemy malować, kolorami duszy
Możemy krzyczeć eee ee
Możemy latać, nie mając skrzyteł
Być słowami mojej piosenki
Nie jest to przeznaczenie,
Ani szczęście które przyszło do mnie.
wyobrażamy
I magia cie przyniosła aż tutaj
Możemy malować, kolorami duszy
Możemy krzyczeć eee ee
Możemy latać, nie mając skrzyteł
Być słowami mojej piosenki
Możemy malować, kolorami duszy
Możemy krzyczeć eee ee
Możemy latać, nie mając skrzyteł
Byc słowami mojej piosenki
I wyrzeżbić mnie w twoim głosie
To w niektórych momentach dziwnie brzmi, więc może powinnaś to trochę dopracować żeby brzmiało normalnie np. ostatnia zwrotka xD
"wyobrażamy
I magia cie przyniosła aż tutaj"
Drogie tłumaczki, czy mogłabym prosić o tłumaczenie "Ser mejor"? Widzę, że nieźle wam to wychodzi, a na tekstowo jest to zrobione trochę byle jak.
Tłumaczenie "Ser Mejor"-"Być Lepszym"
Jest coś co być może, muszę ci powiedzieć
To coś co robisz bardzo,bardzo dobrze
Czuć się tak realnie, być w twoim umyśle
I powiedz mi czy jesteś, kim chcesz być
Weź mnie za rękę, chodź tu
Resztę zrobi twoje serce
Nie ma nic czego nie możesz osiągnąć
Jeśli latasz wysoko
Są marzenia w kolorach
Nie ma lepszych, ani gorszych
Tylko miłość, miłość, miłość i tysiąc piosenek
Ooo
Już nie ma ras,ani powodów
Nie ma lepszych, ani gorszych
Tylko miłość, miłość, miłość i tysiąc opcji
Od bycia lepszym...
Wiedzieć i decydować, co dzisiaj jest możliwe
dzisiaj jest możliwe
I w każdym pomyśle, wracam aby być
Ooo, wracam aby być
Móc wyobrazić że jesteśmy tysiącami
że jesteśmy tysiącami
I marzenie, co zaczyna się rozwijać
Weź mnie za rękę, chodź tu
Resztę zrobi twoje serce
Nie ma nic czego nie możesz osiągnąć
Jeśli latasz wysoko
Są marzenia o kolorach
Nie ma lepszych, ani gorszych
tylko miłość, miłość, miłość i tysiąc piosenek
Ooo
Już nie ma ras,ani powodów
Nie ma lepszych, ani gorszych
tylko miłość, miłość, miłość i tysiąc opcji
Od bycia lepszym
Chodźmy by móc śpiewać
I zjednoczyć głosy
Chodźmy by móc osiągnąć
Usunąć bóle
I teraz oddychaj głęboko
Ponieważ idziemy razem zmienić świat
Są marzenia o kolorach
Nie ma lepszych, ani gorszych
tylko miłość, miłość, miłość i tysiąc piosenek
Ooo
Już nie ma ras,ani powodów
Nie ma lepszych, ani gorszych
tylko miłość, miłość, miłość i tysiąc opcji
Od bycia
Są marzenia o kolorach
Nie ma lepszych, ani gorszych
tylko miłość, miłość, miłość i tysiąc piosenek
Ooo
Już nie ma ras,ani powodów
Nie ma lepszych, ani gorszych
tylko miłość, miłość, miłość i tysiąc opcji
Od bycia
Są piosenki
od bycia lepszym
od bycia lepszym
Dziękuję uprzejmie ;) To moja ulubiona piosenka z "Violetty", dotąd spotykałam sie z tłumaczeniem Ser Mejor "By było lepiej". Ale to pięknie brzmi: Nie ma nic czego nie możesz osiągnąć, jeśli latasz wysoko.
Ale najlepiej i tak po hiszpańsku.
Nie ma za co, z przyjemnością ją tłumaczyłam bo mi też się podoba. To normalne że lepiej brzmi po hiszpańsku.
Podstawa szybkiego nauczenia się języka jest otoczenie się jego brzmieniem na co dzień, nie ważne co się robi trzeba słyszeć ten język. Ja właśnie tak robię i coraz bardziej, rozumiem ten język zdarza mi się myśleć w tym języku. ale cóż podoba mi się.
Ale uczyłaś się go w szkole? Ja to mam tylko niemiecki z angielskim, i choć porozumiewam się względnie dobrze w obu, to wolałabym nauczyć się jeszcze jednego. Bardzo podobał mi się francuski, ale ma trudną pisownię. A hiszpański podobno jest jednym z najłatwiejszych do nauczenia, a zarazem jeśli się nie mylę, trzecim najczęściej używanym na świecie.
ile masz lat?
I jak długo zajęło Ci nauczenie się hiszpańskiego? Chciałabym się go nauczyć-ale nie wiem czy sama dam radę.
Dobrze znaleźć jakąś stronę w necie, a najlepiej to przeprowadzić się do kraju gdzie mówią po hiszpańsku to najszybciej by poszło xd
Ciężko będzie mi się przeprowadzić xd jest to prawie niemożliwe xd może kiedyś:D Jak skończę szkolę.
Kurczę- tak mi się podoba język hiszpański. To pewnie przez piosenki ;D
Jak zaczynałaś? Miałaś jakiegoś nauczyciela czy wszystko sama? Może masz jakąś stronę,z której się uczyłaś albo jakieś książki.?
Wszystko sama miałam zapał do tego bardzo duży i nawet muzyki słuchałam tylko hiszpańskiej. Nie uczyłam się z żadnych stron i słowników same seriale z czasem mózg zarejestrował słowa. To tak jak małe dziecko uczy się języka słyszy jego brzmienie i potem wie co i jak.
Wybacz, że tak pytam, ale chciałabym się upewnić. Czy mój nick przetłumaczony na hiszpański brzmi w istocie "Lágrimas en el cielo" ? Pytam, bo planuję stworzenie bloga i szukam nazwy, a ta jest już zajęta (najwyraźniej nie tylko ja lubię tę piosenkę). A tłumaczowi google nie dowierzam. ;)
Jeśli chodzi ci o "Łzy w niebie" to tak nie znam angielskiego jakoś nie ciągnie mnie ten język, chodzi przydałby się czasami.