Skończyłem tylko dzięki pomocy tekstowa, tłumacza, Skajles, Magdy i Sebkowych synonimów
<3
"Biały puch wciąż z nieba w górach pada,
Śladów nie zostawię po sobie.
Ja jestem tu królową,
a to królestwo jest moje.
Wiatr miesza uczucia, jak na zewnątrz burza
Burza, przez którą ja, zostałam opuszczona.
Nie pozwól odejść, zobaczyć nie,
ta dziewczyna była dobra zawsze.
Na wszystko miała otwarte serce,
wiedziała, czym umiar jest.
Mam wolność, mam wolność,
nie zatrzymuj więcej mnie.
Mam wolność, mam wolność,
To wolność bez powrotu jest.
Oto jestem i zostanę.
Mam wolność, mam wolność,
zimno też jest częścią mnie.
Gdy patrzy się z daleka,
wszystko jest takie małe.
I nie obawiam się, że
ktoś kontroluje mnie.
Zimnym powietrzem oddychać
już sama radę dam.
Wreszcie czuję się jak w domu,
chociaż wszystko rzuciłam.
Mam wolność, mam wolność,
nie zatrzymuj więcej mnie.
Mam wolność, mam wolność,
To wolność bez powrotu jest.
Oto jestem i zostanę.
Mam wolność, mam wolność,
zimno też jest częścią mnie.
Mocne, silne, ja wybrałam to życie.
Zostawię całą mą przeszłość za sobą.
A śnieg przykryje ją. Uooh.
Mam wolność, mam wolność,
nie zatrzymuj więcej mnie.
Mam wolność, mam wolność,
To wolność bez powrotu jest.
Oto jestem i zostanę.
Mam wolność, mam wolność,
zimno też jest częścią mnie."
To i inne tłumaczenia znajdziecie na blogu : http://violettaoczamisebka.blogspot.com/
Specjalna okazja- można zamawiać piosenki, które znajdziecie przetłumaczone i zrymowane na moim blogu ;3
Jakiś ja dobroduszny ;3
To jest zmienione tak, by można było śpiewać. Spróbuj śpiewać "Jestem wolna, jestem wolna" pod "Limbre soy, limbre soy". Musi mieć 3 sylaby ;3
Sebastianie, ale jakieś błędy robisz, ponieważ nie ma takiego słowa jak "limbre" tylko "libre" ~M.
Ja dałabym radę, ja zawsze daję radę. Mam wolność, a jestem wolna jest to dla mnie duża różnica w interpretacji całego tekstu. Wysłałbyś mi hiszpański tekst? ~J
La nieve junta la montaña hoy
No hay huellas que seguir
Y la soledad un reino y la reina vive en mí
El viento ruge, hay tormenta en mi interior
Una tempestad, que de mí salió
Lo que hay en ti, no dejes ver
Buena chica tú siempre debes ser
No has de abrir tu corazón
Pues ya se abrió
Libre soy, libre soy
No puedo ocultarlo más
Libre soy, libre soy
Libertad sin vuelta atrás
Y firme así me quedo aquí
Libre soy, libre soy
El frío es parte también de mí
Mirando a la distancia, pequeño todo es
Y los miedos que me ataban muy lejos los dejé
Lejanía me haces bien, ya puedo respirar
Lo sé a todo renuncié, pero al fin me siento en paz
Libre soy, libre soy
No puedo ocultarlo más
Libre soy, libre soy
Libertad sin vuelta atrás
Y firme así me quedo aquí
Libre soy, libre soy
El frío es parte también de mí
Fuerte, fría, escogí esta vida
No me sigas, atrás está el pasado
Nieve lo cubrió
Libre soy, libre soy
No puedo ocultarlo más
Libre soy, libre soy
Libertad sin vuelta atrás
Y firme así me quedo aquí
Libre soy, libre soy
El frío es parte también de mí
I nie, nie da się zaśpiewać xd
Nieprawda. Możesz mieć wolność, ale wolnym w duszy nie być, na przykładzie ktoś daje ci własny wybór, możesz odejść bez zastanowienia, a w duszy dalej czujesz, że wciąż nie jesteś. Albo na przykładzie osoby, która całe swoje życie, ileś lat była uczciwa, ale popełnia jakiś okropny czyn i idzie do więzienia,odsiaduje tam załóżmy, że jakieś 24lata i po tych 24latach wychodzi z więzienia, ma wolność można powiedzieć, ale nie czuje tego, bo wciąż uważa siebie za winną i nie może sobie tego wybaczyć. Często takie sytuacje zdarzają się w trudnych związkach.
Później sobie porównam teksty.:P ~J
Jestem wolna oznacza być wolnym w duszy, sercem, całą sobą. To tak jakbyś powiedział, że jestem jedzebiem,a mam jedzebie to jest to samo. Nie zmieniłabym. Ja daję radę zaśpiewać - każdy by dał. ~J
No i dobrze, ale chyba nie muszę ci wymieniać w jakich przypadkach używa się ser, a w jakich estar? mieć kojarzy mi się bardziej z estar, tym bardziej mieć wolność, bo mieć na imię, czy coś takiego to zipełnie inna sprawa, ale mówię - nie mam ochoty robić ci wykładu, ale jeśli będzie trzeba to zrobię.
A i zawsze można szybko uciąć trochę jestem.;) ~J
Ale czy ty nie rozumiesz, że to zmienia znaczenie?
Jak wejdę na lptopa sprawdzę ten tekst, bo już widzę widocznych błędów kupe. ~J
Julka, to nie zmienia znaczenia. Tak samo jak "Mam szczęście" i "Jestem szczęśliwy". Wiem, że są błędy, bo to jest zmienione tak, by można było to śpiewać i ważne są tylko dwie rzeczy
- ta sama liczba sylab, by można było śpiewać <Nie zawsze, bo nie zawsze pasuje>
- ten sam sens.
Jakbym nie wiedział xD
Elsa <postać, którą dubbinguje Martina> ucieka i śpiewa o tym, że wreszcie ma wolność. Ten sam sens :D
Ja i tak będę uważać inaczej, a teraz się bój, bo idę sprawdzić ten tekst! ~J
A zresztą mam cię gdzieś - Magda ci potem sprawdzi jak będzie mieć czas. Pff, będę pisać na bloga, na którym będę teraz pisać, nie dla ciebie, żebyś dostawał oklaski! ~J
Za to , że nie pokazałeś zdjęcia proponuję zmienić nazwę bloga na sebekrymujeacamifałszuje.blogspot.com
jestem zła muhahahahah
Nie jestem aż taki głupi, by jakiś spam mnie przekonał, bym zrobił coś, czego zrobić nie chcę ;>
I tak to tylko jedno powiadomienie ;D
A co sądzisz o moim zrymowanym tłumaczeniu ? :>
Nadszedł czas na wymienienie błędów.:)
Skąd ty to zdanie wytrzasnąłeś?
Jesteś pewny, że ona? Chyba raczej mowa o tym, że nie ma tam śladów, które ma śledzić.;)
"Ja jestem tu królową,
a to królestwo jest moje."
zamiast:
"Y la soledad un reino y la reina vive en mí" - naprawdę? To oznacza "Samotność jest królestwem, a królowa żyje we mnie"
Następnego nie wspomnę, w ogóle nie zastosowałeś się do osób, które masz.
I już zniechęciłam się! :/ ~J