odcinek wyszedł we poniedziałek, jutro piątek, napisów brak. Nie mam pojęcia o co chodzi. Na Hataku
ciągle 0%. Ja np chętnie zapłacę jeżeli trzeba, żeby było normalnie.
już są napisy, faktycznie późno. Ostatnio we wtorek już były. Może już nie chce im się tłumaczyć tak dobrego serialu :)
Serial jest naprawdę niezły. Oczywiście żadne arcydzieło, ale jest naprawdę fajny klimat i mało obyczajowych pierdół których nie cierpię.
W takim razie może daj mi link do tych napisów które są, bo na hataku od tygodnia tłumaczenie stoi w miejscu. Ja rozumiem, że to wszystko jest społeczne, ale czy musi być to równoznaczne z tym, że w którymś momencie ktoś za to odpowiedzialny bez słowa wyjaśnienia ma to głęboko w dupie? Jak napisałem wcześniej, służę wpłatą na konto serwisu, jeżeli miałoby to pomóc.
ściąg sobie kolego napi projekt i automatycznie pobiera Ci napisy do allplayera : )
Yhm, chciałbym wiedzieć z jakiego źródła ściągnęło Ci te napisy? Pochwalisz się? Strasznie chciałbym wiedzieć. Czy może już zapomniałeś?
Obejrzałem sobie gdzie indziej, a wobec Hataka mam sporą chęć napisać pewne słowo zaczynające się na "P".:)
nie kumam. Hataki tłumaczą za darmo i subiektywnie rzecz biorąc robią to dobrze - bez śmieszków/heheszków i dziwnych wpadek. Pójdźmy kawałek dalej i przeprowadźmy szybką analizę.
Biura tłumaczeń nie liczą sobie od godzin spędzonych nad tekstem a liczą sobie od objętości tekstu. Uśredniona stawka za jedną stronę A4 (ok. 1500-1800 znaków) to ok 25 (przynajmniej pierwsze 3 biura z brzegu wziąłem pod uwagę). Napisy do 40 minutowego odcinka - tutaj ciężko być dokładnym, ale mają conajmniej 15tys. znaków (pomijam oczywiście znaczniki czasowe). Dobra, szybka matematyka - biuro tłumaczeń zawołało by sobie 250 za odcinek. Olać - dajmy stawki studenckie, czyli najniżej 10 za stronę - 100 za odcinek, ale z drugiej strony - sądząc z treści pierwszego posta, zależy Ci na czasie i raczej 2 dni robocze to już za dużo. W każdym razie jesteś gotowy zapłacić conajmniej 1000 za sezon ;)?
Odchodząc od obliczeń, warto zajrzeć na samą stronę hataków/ewentualnie śledzić ich FB, często tam piszą o przyczynach opóźnień (w tym wypadku akurat tłumacz po prostu wyjechał na wakacje - dziwne... ma tupet....tłumaczenie czeka, a ta par.ówa sobie na wakacje jedzie)
Pod tym linkiem będą się pojawiać napisy do wszystkich odcinków.
/pl/ssearch/sublanguageid-pol/idmovie-179457
Z przodu trzeba tylko dodać adres główny portalu opensubtitles. Cudowny filmweb nie chce przepuścić linku.
Jakby ktoś miał jakieś zarzuty do Igloo:
"Joł, powróciłem po tygodniowym rowerowym rajdzie wzdłuż Bałtyku i biorę się za nadrabianie "True Blood" i "The Strain". Dzięki za cierpliwość. /Igloo"
ale ON nie musi się tłumaczyć nikomu... pewnie również ma jak Inni prace, dom , rodzinie , może i nawet dzieci i to jego wolna wola ,żę mu się chce tłumaczyć i chwała mu za to a czy będzie w tym tygodniu czy za tydzień to dla mnie osobiśćie nie ma różnicy bo i tak zobaczę ten serial tylko z opóźnieniem :)
a ja już dla przykładu zobaczyłem i mam go w poważaniu. Racja, nie musi absolutnie mi się tłumaczyć.
A może czas a zacząć uczyć się języków, nigdy nie jest za późno... i nie będziesz miał do nikogo pretensji
Jeśli chodzi o mnie to nie mam do nikogo pretensji, sam również obejrzałem w końcu po angielsku i jakoś zrozumiałem, poza tym Iglo tłumaczyć się w żaden sposób nie musi bo wiadomo, że jest dorosły itp, lecz zaznaczyłem iż jakaś wzmianka POWINNA się chociaż pojawić dla zainteresowanych napisami :)
Jak ktoś radzi sobie z angielskim, ale nie chce nic przeoczyć, to zawsze są napisy po angielsku dostępne we wtorek. Zawsze łatwiej niż ze słuchu, a nie ma tam jakichś ekwilibrystycznych sformułowań czy anachronizmów, więc wszystko jest zrozumiałe. :)
Nie no, spoko, ja po prostu podaję jakieś możliwe rozwiązanie, które może komuś będzie odpowiadać tak jak mnie - bardziej niż oglądanie ze słuchu, a bez czekania 4 dni na suby. :)