Trzy billboardy za Ebbing, Missouri: zwiastun nr 1 (polski) Trzy billboardy za Ebbing, Missouri (2017): zwiastun nr 1 (polski)

2017-09-15 14:51:46 +0200
Samotna matka, która straciła córkę w wyniku morderstwa, wynajmuje trzy tablice reklamowe i umieszcza na nich prowokacyjny przekaz.

komentarze

pozostało 255 znaków
  • sadmaykie
    sadmaykie
    2017-10-07 15:56:52 +0200

    te polskie napisy to chyba jakis zart, tragiczne tłumaczenie

    10
    • lutek
      lutek
      2018-01-12 09:20:36 +0100

      @sadmaykie Co według Ciebie niby źle przetłumaczono ? Według mnie nieźle oddano ducha dialogów.

    • sadmaykie
      sadmaykie
      2018-01-12 20:24:30 +0100

      @lutek Co źle przetłumaczono? Generalnie wszystko, dosłownie każdą wypowiedź. Tłumaczyć się powinno w miarę dosłownie w granicach możliwości. Kilka przykładów na szybko: "the hell is this?" jako "co kurna?"

    • sadmaykie
      sadmaykie
      2018-01-12 20:29:04 +0100

      @sadmaykie zdecydowanie lepiej by brzmiało i lepszym tłumaczeniem by było "co do diabła". Dalej, po co zamieniać "problem" na "zgryz" skoro to słowo w języku polskim funkcjonuje w takim samym kontekście jak w angielskim? "I don't think those billboards is very fair" przetłumaczone jako "te billboardy to lekka przesada". Seriously?

      1
    • sadmaykie
      sadmaykie
      2018-01-12 20:36:56 +0100

      @sadmaykie "Dixon, Im in the middle of my goddamn easter dinner" przetłumaczone jako "Dixon, kutafonie. Przerywasz mi wielkanocną kolację" podczas gdy można to było ująć "Dixon, jestem w trakcie pieprzonej wielkanocnej kolacji". Bliżej oryginału i leppiej oddaje ducha tej wypowiedzi. Tak na szybko, generalnie zredagowałbym praktycznie każdą wypowiedź, a w sumie zajmuję się tym zawodowo.

      1
    • Alice15
      Alice15
      2018-01-14 00:48:35 +0100

      @sadmaykie Bardzo subiektywna opinia. To i ja wyrażę swoją, bo szkoły tłumaczenia są różne i gusta są różne. Ja obstaję za udomawianiem tłumaczeń i miło mi się ogląda filmy właśnie z naturalnymi reakcjami typu: "co, kurna" itp., niż "u diabła" (what the hell), "o mój boże" (omg) itp. Uważam, że odstępstwa od oryginału są w takich przypadkach nawet wskazane. "Pieprzona wielkanocna kolacja" to jak dla mnie kalka z angielskiego, podobnie: "co do diabła". Dlatego bronię rozwiązań ze zwiastunu, które moim zdaniem są trafne i z polotem. A jeśli chodzi o "zgryz", to faktycznie, może i średnio trafione tłumaczenie, ale kto wie? Może taki rejestr postaci obrał tłumacz, a może po prostu CPS był za wysoki i potrzeba było krótszego synonimu? ;) A co do synonimów, to jestem zdania, że warto ich używać w tłumaczeniach. Nie warto spłycać dialogów tylko dlatego, by tłumaczyć blisko oryginału. Na szybko: angielskie "little" można przetłumaczyć jako "nieco", "trochę" "ociupinkę" "odrobinkę", "ździebko" itp. w zależności od tego z jakim bohaterem mamy do czynienia, czy to dialog żartobliwy, czy poważny itd. Tłumacz powinien umieć to wyczuć i dostosować rejestr do postaci. Rzekłam. :)

      2
    • sadmaykie
      sadmaykie
      2018-01-14 11:16:30 +0100

      @Alice15 A początek zwiastunu? "I assume it's u can't say nothing defamatory and u can't say "f*ck", "piss" or "cunt". That right?" przetłumaczone na "Domyślam się, że "ku**a", "c**j" i "c**a" odpadają?". A na to jakie masz/macie wyjaśnienie? Tłumacz zapomniał o pierwszej części zdania? Nie wiedział co znaczy defamatory? Czy może nowa polska szkoła tłumaczeń zezwala na pomijanie tej połowy wypowiedzi, która nie jest kluczowa dla gagu.

      2
    • Alice15
      Alice15
      2018-01-14 18:33:01 +0100

      @sadmaykie Widocznie nie było miejsca, a pierwszą część można spokojnie pominąć, nie zmieniając sensu/wydźwięku wypowiedzi. To jest trailer, są krótkie ujęcia, krótkie przekazy informacji. Ale owszem w filmie warto by to zachować, jeśli się mieści. Albo... wyrzucić "no nie?" i miejsce by się znalazło. W avt ciągle się coś wyrzuca na korzyść naturalności i płynności wypowiedzi. Nie da się inaczej przez brak czasu/miejsca. Taki urok tych tłumaczeń.

      1
    • Mcdr1ve
      Mcdr1ve
      2018-01-14 18:55:14 +0100

      @sadmaykie tłumaczenie jest w porządku. można by je podkręcić, ale tragiczne to gruba przesada. chętnie ocenimy inną propozycję tłumaczenia, wszak w tym jesteśmy najlepsi ;)

      1
    • HerrPietrus
      HerrPietrus
      2018-02-07 00:19:22 +0100

      @sadmaykie Właśnie oglądając drugi raz zwiastun, zastanawiając się, czy iść do kina, zdałem sobie sprawę, że moje niespecjalnie pozytywne wrażenie to w ponad połowie zasługa fatalnego tłumaczenia... Niestety, nie wszystko zrozumiem w oryginale... no i mam problem. Te napisy to jakiś dramat, kompletnie nieśmieszny żart. Jako kolejny przykład podałbym scenę ze zwiastuna, gdy bohaterka przejeżdża obok reporterki. Gdzie tam pada "k..a" przy początku, początek jest pieprzony, a k...ą albo dziwką jest reporterka. W dodatku źle przetłumaczono prowokacyjne "Czemu nie puścisz tego/Może pokażesz to w swoim pieprzonym programie, dziwko?!"... Ręce opadają nawet tak przeciętnym użytkownikom angielskiego jak ja.

    • skalarek1
      skalarek1
      2018-02-15 13:21:50 +0100

      @sadmaykie inna kultura, inne tlumaczenie,w Polsce nikt nie powie że jest w trakcie pieprzonej kolacji,jak artysta zaśpiewał "zielony Żoliborz ,pieprzony Żoliborz" to kilka razy dostal tęgie lanie. U nas nazwanie kogoś dziwką jest bardzo osobiste,cipą zaś pospolite-w Usa odwrotnie.

    • marry222
      marry222
      2018-03-04 02:30:42 +0100

      @HerrPietrus co za roznica cipa czy dziwka, oba obrazliwe, taki sam przekaz

  • maxog75
    maxog75
    2018-02-15 10:53:13 +0100

    obejrzałem wczoraj i jestem pod wrażeniem.Idźcie i cieszcie się nim wszyscy,klasowe kino!!!

    7
  • krzychu1526
    krzychu1526
    2017-12-04 18:55:25 +0100

    ALE to będzie jazda bez trzymanki. Szykuje się naprawdę kawał dobrego kina :)

    8
  • marry222
    marry222
    2018-03-04 02:31:34 +0100

    Po zwiastunie to jakies gowno, zamiast na biliboardy mogla wydac hajs na detektywa, widac nie byla zbyt bystra :)

    3
    • Michaelus89
      Michaelus89
      2018-03-06 00:08:52 +0100

      @marry222 oj ty prowokatorze xD

  • Mortizia
    Mortizia
    2018-02-05 13:34:50 +0100

    Sam Rockwell- mega!!! Frances również, film: jakby stworzony do zgarnięcia Oscarów, chociaż....

    3
  • miss_piekutowski
    miss_piekutowski
    2018-01-08 19:15:34 +0100

    W końcu jest na co robić wyprawę do kina!

    2
  • Damian_Ru
    Damian_Ru
    2018-06-03 17:39:39 +0200

    Nawalone reklamami przed kazdym zwiastunem. 1!

  • Gut666
    Gut666
    2018-04-20 14:31:11 +0200

    Jeden z lepszych jeśli nie najlepszy film ostatnich lat. Jest w nim wszystko czego można oczekiwać od współczesnego kina. Naprawdę gorąco polecam.

  • jowita_filmaniak
    jowita_filmaniak
    2018-03-10 16:56:33 +0100

    Mocno przerysowana propaganda, wszyscy biali muszą być źli, księżulek musi być pedofilem,beznadzieja. Kretynka chodzi dookoła i wszystkich napierdziela, głupia jak wół.Puszczają za darmo w lotach lufthansy a nawet tam ludzie bie chcą oglądać.

  • elafelchnerowska
    elafelchnerowska
    2018-02-25 22:44:38 +0100

    piękny film

  • stan_1989
    stan_1989
    2018-02-25 11:11:40 +0100

    obejrzałem dwa razy - będę pierwszym, który kupi DVD w oficjalnej dystrybucji

  • Stanislaw_Mazur
    Stanislaw_Mazur
    2018-02-23 22:26:05 +0100

    Obejrzałem wczoraj ... rewelacja

  • Mayapopovic
    Mayapopovic
    2018-02-17 23:04:25 +0100

    Scena z żółwiem mnie powaliła <3

  • villemo75
    villemo75
    2018-01-15 10:33:14 +0100

    Juz mi się podoba :)

  • dartmasta
    dartmasta
    2018-01-07 22:08:57 +0100

    !!!perfect

  • DziurawaMarysia
    DziurawaMarysia
    2017-09-18 08:23:05 +0200

    Frances McDorman nominacje ma już w kieszeni.

    4
  • wrotek
    wrotek
    2018-03-04 10:03:02 +0100

    Wzwód Harrelson potrafi zagrać poważną rolę, chociaż nie traci akcentu trawiastego. Co innego jakiś tam clown jim carrey, na pogrzebie by sie z niego smiało

Zgłoś nadużycie

Opisz, dlaczego uważasz, że ten wpis nie jest zgodny z regulaminem serwisu: