Zwróćcie uwagę na nazwiska polskich aktorów użyczających głosów. Sporo jest znanych nazwisk z dubbingowego świata. Szkoda jednak że większość jeszcze gra z napisami albo w oryginale. Czasem jakiś smaczek może uciec albo jakiegoś dialogu nie wysłuchamy do końca bo musimy się skupić na tłumaczeniu albo tekstu albo wypowiedzi których słyszymy - dubbing daje nam to że po prostu gramy i tyle ...
Powiedziałabym, że jest zupełnie na odwrót. Polskie tłumaczenie jest naprawdę irytujące i mało dokładne, przez nie ucieka wiele szczegółów i smaczków z gry. Kto w ogóle wpadł na pomysł by dać Aloy i Elisabet inne aktorki głosowe?