PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=349210}

007 Quantum of Solace

Quantum of Solace
2008
6,7 165 tys. ocen
6,7 10 1 165426
5,7 56 krytyków
007 Quantum of Solace
powrót do forum filmu 007 Quantum of Solace

czy ktoś moze mi objaśnic co to znaczy "quantum of solace"?

musi być to trudno przetłumaczyć skoro dystrybutor nie przetłumaczył tytułu Bonda...
poprzednie były dość łatwe najczęściej coś około śmierci;) : jutro nie umiera nigdy, śmierć nadejdzie jutro, żyje się tylko dwa razy, żyj i pozwól umrzeć, zabójczy widok, licencja na zabijanie, w obliczu śmierci itd.

użytkownik usunięty
wyder

Cóż, książka "Quantum of Solace" była tlumaczona na polski tytul jako "Wskaźnik ukojenia". Taki mi sie wydaje przynajmniej ;]

wyder

quantum = odrobina/kwant/ułamek ; solace = ukojenie
czyli Odrobina Ukojenia jak dla mnie :D

Marecki_SD86

quantum to również ilość, właściwie jakby wskaźnik ilość od quantity. Zgodnie z tym co napisał kolega wyżej książka była dobrze tłumaczona.

wyder

Z jednej strony "odrobina ukojenia", z drugiej: "Quantum (dla) pociechy" :P. To pierwsze znaczenie jest wzięte z opowiadania Fleminga, a w filmie można je powiązać z postacią Vesper i uczuciem Bonda do niej (i szukaniem ukojenia po jej śmierci). To drugie -wiąże się z faktem, że Quantum to nazwa organizacji, z którą Bond walczy w filmie (i brzmi trochę, jak jej hasło reklamowe :P ). Tytuł dwuznaczny. Ostatnim (i chyba jedynym w serii) tak dwuznacznym było "Tomorrow Never Dies". Dystrybutor wtedy zdecydował się na tłumaczenie na "Jutro nie umiera nigdy", a tymczasasem "Tomorrow" to przecież tytuł gazety Carvera z filmu, a więc cały tytuł to też raczej hasło reklamowe dziennika, a nie filozoficzny pseudobełkot (jak wyszło po polsku). Może więc dobrze, że tym razem tytułu nie przetłumaczono. :P

wyder

kwantowa solanka ;D .