W jednym zwiastunie do filmu Jeden mówi że niekiedy strach jest najlepsza
reakcją (przynajmniej tak to na polski przetłumaczyli).
Chciałabym się dowiedzieć jak się pisze to co on mówi po angielsku, bo
trochę nie mogę słów zrozumieć.
Sometimes fear has an appropriate response.
Tak słyszę i wydaje mi się, że tłumaczenie jest błędne, powinno być coś w stylu: Czasami nasza odpowiedź na strach jest właściwa.
Chyba nasz rację, ale może tłumacze uznali że zdanie "Niekiedy strach jest
najlepszą reakcją" lepiej pasuje.
on mówi: Sometimes fear IS THE appropriate response. tłumaczenie jest właściwie - czasami strach jest najlepszą reakcją"