Anonimus

Anonymous
2011
7,1 28 tys. ocen
7,1 10 1 28166
6,0 9 krytyków
Anonimus
powrót do forum filmu Anonimus

Po raz kolejny nie zawiedli! "Anonymous" to w języku angielskim "anonim", lub "anonimowy".
Zaś słowo "anonimus" po prostu nie istnieje! Myślę, że ludzie chętniej by poszli na film
"Anonim". Pewnie się nie znam...

andrejewna

Dla mnie mądrzejsze jest stworzenie wyrazu nieformalnego, nie istniejącego w słowniku, ale nasuwającego skojarzenie, od tłumaczenie bezpośrednie dublujące inny tytuł...

andrejewna

To tak jak z przełożeniem "The Beatles" na "Bitelsi", ja się nie czepiam.

ocenił(a) film na 7
mosheh

Niektórzy mówią Bitlesi. A wiadomo, że powinno być Bitlowie.

ocenił(a) film na 6
andrejewna

A ja się akurat zgadzam. Niby to nie ta liga debilizmu co "Wirujący Seks" albo "Szklana Pułapka", ale mimo wszystko to jakieś radosne słowotwórstwo w sytuacji, gdy istnieje polski odpowiednik oryginalnego tytułu, a w samym ojczystym języku tytuł również nie stanowi jakiegoś novum językowego. A poza tym słowo "anonimus" w ogóle nie istnieje. To coś na wzór transkrypcji fonetycznej oryginalnego tytułu. Równie mądre byłoby zatytułowanie po polsku "Die Hard" jako "Daj Hart" zamiast Szklanej Pułapki. Trzeba być pół mózgiem, żeby coś takiego wymyślić.

Nie_ma_wolnych_nickow

A mi najbardziej podoba się tłumaczenie filmu 'Flipped', jako 'Dziewczyna i chłopak- wszystko na opak' ;)

andrejewna

własnie moze tutaj chodziło o coś nie istniejacego. Anomim czyli ktoś nie ujawniowy tutaj z wyrażeniem Anonimus można skojarzyć kogoś nieznanego, kryjącego sie pod innym nazwiskeim jak de Vere, ale moze też sugerować nieistnienie samego Szekspira jako wybitnego dramaturga.

ocenił(a) film na 7
andrejewna

Jak zawiedli ? Słowo Anonimus jest na początku filmu więc jak nie istnieje ? :D

andrejewna

to się nazywa neologizm ;)

ocenił(a) film na 8
andrejewna

A jak jest "anonimowy" po łacinie? ;)

fvudgkb

po łacinie anonymous

ocenił(a) film na 7
a88manda

Po łacinie "anonymus" (jeśli r.m.), ale i w łacinie to słowo jest zapożyczeniem - z greki (ανώνυμος).

andrejewna

Lepszy takie tłumaczenie tytułu niż to, co popełniono przy "Wirującym seksie" (ta wpadka już chyba jest kultowa), czy ostatnio przy "War Horse" - jak można to było przetłumaczyć na "Czas wojny" to ja do tej pory nie wiem. Z drugiej strony wiem, że tłumaczenie czegokolwiek (tak, zajmuję się tłumaczeniami) to naprawdę droga przez mękę i często niełatwo jest wymyślić jakiś dobry odpowiednik, trzeba pokombinować. Szczególnie, że nie wszystko jest dokładnie przekładalne (ot, chociaż "Silver Linings Playbook", gdzie "silver linings" to jest idiom angielski kompletnie nie do przetłumaczenia na język polski). Więc nie marudźmy za dużo, tym bardziej, że tytuł akurat pasuje do filmu.

ocenił(a) film na 8
andrejewna

Może tłumacze chcieli zaintrygować łacińsko brzmiącym tytułem. Możliwe też, że nawiązywali do tego ogromu słów jakie Osoba, Którą Znamy Pod Nazwiskiem Shakespeare stworzyła :)

andrejewna

Mnie "Anonim" od razu kojarzy się z donosem, a "Anonimus" z anonimowym i chyba tak samo rozumowali tłumacze

ocenił(a) film na 6
andrejewna

A według mnie wszystko się zgadza ;)
W filmie odczytujemy wspomnienia Edwarda... A maszyna do odczytywania wspomnień (w grze Assassin's Creed) została nazwana "Anonimus". Służyła ona do odczytywania wspomnień a w filmie właśnie to robimy.

Dziwi mnie że nikt nie zauważył tego powiązania :) Przypadkowego zapewne.

Komedia_20

Chyba "Animus" :)

ocenił(a) film na 6
sisi0077

Miałem nadzieję że nikt nie zauważy tego dodatkowego "no" :D Miło że są tu osoby które grały.

andrejewna

Chyba pomylilas fora internetowe. Tutaj masz okazje opisac wrazenia z filmu, jakosc wykonania, fabule, postacie, zdjecia, scenariusz etc, a nie jakos pracy polskich tlumaczy ktorzy czesto tego typu zabiegi robia w celach marketingowych by przyciagnac wieksza ilosc widzow. Dzisiejsze pokolenie ma niestety to do siebie ze uwielbia zablysnac, niewazne czym, merytoryka, logika i sens wypowiedzi dawno odeszly do lamusa - wazne by zapelniac gownem forum