"podaj mi rękę". Wersja z napisami. Nie wiem czy śmiać się czy płakać.
Tony w zbroi Hulkbuster, mówi: ,,Veronika, give me A hand", a w wersji z napisami, ja zapamiętałem to jako : ,,Weronika, proszę o rękę"
Ja jak byłem ze 2 razy to było to drugie.
W piątek rodzinka mnie zaprasza na dubbing 3d. Zovaczymy jak przetłumaczą
Nie pamiętam dokładnie nic oprócz tego zwrotu, ale ściągnęłam teraz napisy angielskie i wg nich to 55 minuta, Stark mówi "Veronica, give me a hand"- podczas jego walki z Hulkiem
Tyle, że wtedy rzeczywiście chciał otrzymać rękę ;P
W tłumaczeniu wyparowała ładna dwuznaczność tego tekstu i taki wybór tłumacza nie jest specjalnym błędem.
Bardziej boli ugładzanie dialogów w polskiej wersji.
Kontekst tego zwrotu jest po prostu słabo przetłumaczalny ale powinno być "pomóż mi"
Tak, tyle, że pomogła mu, "dając mu" rękę - bo wystrzeliła ładunek, którym była zapasowa ręka...
Autor tematu, bystrzak, czepia się, a sam nie napisał jakby to przetłumaczył, bo już na to jest za głupi!
Każdy może pluć na tłumacza, ale jeśli sam tego nie spróbuje, to nie będzie wiedział jak trudno jest czasem coś przetłumaczyć.
A to nie jest durny dubbing, gdzie możesz sobie wymyślić całkiem inny tekst zmieniajacy cały sens wypowiedzi, bo widownia i tak się nie skapnie, że skłamałeś w tłumaczeniu, bo kurde dubbing srabing.