Avengers

The Avengers
2012
7,5 348 tys. ocen
7,5 10 1 347859
6,8 61 krytyków
Avengers
powrót do forum filmu Avengers

Jak dla mnie miłym zaskoczeniem , jest fakt iż niniejszy film zostanie , w pełni po Polsku zdubbingowany . Jestem fanem Polskiej polonizacji , zarówno w grach , jak i w filmach . Zobaczymy , jak wyjdzie , mam nadzieję ,że w miarę dobrze .

użytkownik usunięty
Dymiano

Chyba sobie jaja robisz... Polski dubbing w takim filmie?! Jeśli znowu nie będę potrafiła znaleźć wersji bez polskiego dubbingu jak było z "Alicją" Burtona to co, znowu mam nie oglądać? Nie, nie, nie, choćbym miała do Czech jechać, ale obejrzę to w kinie bez polskiego dubbingu.

I żeby było jasne - uwielbiam polski dubbing, uważam, że mamy świetnych aktorów dubbingowych. Ale do bajek. Na palcach jednej ręki mogę wymieć dobrze zdubbingowane filmy aktorskie po polsku. Dubbing trzeciej części opowieści z Narnii tak mi obrzydził film (dwie pierwsze części to mistrzostwo dubbingu filmów aktorskich!) tak mi obrzydził sam film, że długo nie mogłam się zmusić by obejrzeć po raz drugi. Nawet z napisami. Plus uważam, że tylko filmy dla dzieci powinno się dubbingować (ewentualnie serie, które się już zaczęło - jak Harry Potter), a "Avengersy" nie zapowiadają się na filmy dla dzieci w takim wieku, w którym nie umieją czytać płynnie.

ocenił(a) film na 9

Tyle tylko, że za dubbing do 2 pierwszych części "Opowieści z Narnii" odpowiadało Sun Studio Polska (obecne SDI Media Polska które robi dubbing do Avengersów) a w trzeciej części zmienił się dystrybutor i studio dubbingowe, na Sonicę która nie potrafi robić porządnych dubbingów do filmów aktorskich (poza paroma nielicznymi wyjątkami). "Fałszywa dwunastka", "Percy Jackson", "Przygody Guliwera" czy "Mów mi Dave" to ich ''dzieła''. W przypadku dwóch ostatnich wymienionych tytułów to dubbing był na tyle zły (podobnie jak filmy), że nie byłem w stanie wytrzymać nawet 20 minut, co mi się rzadko zdarza, a do dubbingu nie jestem uprzedzony. Po prostu poziom dubbingu zależy tylko i wyłącznie od wyboru studia dubbingowego, bo niektóre potrafią robić dobrze tylko animacje i lepiej, aby za produkcje aktorskie się nie tykały bo wychodzi to co wychodzi. Najlepszy dubbing do produkcji aktorskich na chwilę obecną robią tylko 2-3 studia dubbingowe (największe)

użytkownik usunięty
Replo

Nie znam się na dubbingu "od kuchni", wiem co mi się podoba, a co nie. Dubbing "Wędrowca" potwierdził tylko moją tezę, że Polacy nie robią dobrych dubbingów do filmów aktorskich (i chodzi o całokształt, nie o aktorów) i, że powinnam się trzymać z daleka od dubbingów bo po co mam zgrzytać zębami w kinie?

użytkownik usunięty
Replo

Jeny...NIEE!!! Oglądałem ostatnio "Giganci ze stali" z polskim dubbingiem, wyłączyłem to po 5 minutach. Jackman piszczał jak baba. Ja rozumiem, że pewnie dużo dzieci pójdzie na ten film. Ale bez przesady....

W Czechach też dubbingują filmy i to jest tam powszechne także najlepiej jedż do Stanów jak chcesz obejrzeć film w wersji oryginalnej , a tak poważnie mówiąc to w tych wielkich multikinach na pewno będzie większy wybór. Ja znam troche więcej filmów dobrze zdubbingowanych na język polski i wcale nie jest tak , że dubbing nadaje się tylko do bajek jak niektórzy twierdzą łącznie z tobą . Ktoś użył tego błędnego argumentu a reszta tak automatycznie za nim powtarza.

użytkownik usunięty
misiek73169

błędny argument? Jaki błędny argument? Moim argumentem jest doświadczenie - może nie widziałam tysięcy filmów, ale z tych których widziałam nasuwa się jeden wniosek - polski dubbing jest wspaniały, ale w filmach animowanych. W aktorskich rzadko kiedy wychodzi dobry.
Nie będę jechała na Stanów. Skoro dystrybutor nie jest wstanie mi zapewnić tego czego chce to obejrzę pirata, a jak film bardzo mi się spodoba to kupię DVD z Wielkiej Brytanii. Skoro dystrybutor olewa moje jako konsumenta potrzeby (np. polskie wydania seriali wołają o pomstę do nieba i taniej wychodzi kupować wersję rozszerzoną zza granicy), to ja olewam jego.

W przypadku filmu Avengers dystrybutor jednak bardzo się postarał i chce zaspokoić wszelakie gusta , świadzcy o tym fakt , że w kinach będą dostępne dwie wersje tego filmu . (z napisami i dubbingiem ) . Jeżeli chodzi o różnice jakośći dubbingu w poszczególnych filmach to kolega Replo wyjaśnił dlaczego tak jest . Skoro uwielbiasz polski dubbing i polskich aktorów jak piszesz to daj szanse polskiej wersji i nie oceniaj przedwcześnie jak większość tutaj na tym forum. Premiera dopiero w maju. Żeby coś ocenić , trzeba najpierw sie z tym zetknąć.

użytkownik usunięty
misiek73169

Na podstawie zwiastunów oceniam, że będzie klapa. Z drugiej strony wiem, że zwiastuny bywają źle zdubbingowane (patrz pierwszą części Opowieści z Narnii). Ale nie stać mnie na eksperymentowanie i wyjście z kina po 5 minutach filmu. Poza tym "Alicja" Burtona też miała wersję z napisami, nie znalazłam w mojej okolicy (a kin mamy tu sporo) seansu w 2D z napisami. Więc do kina nie poszłam.

Poza tym - nie napisałam, że uwielbiam polskich aktorów czy polskiego kina. Wręcz przeciwnie. Uważam, że w obecnych czasach Polska nie jest w stanie wyprodukować filmu DOBREGO, który nie jest komedią romantyczną czy filmem historycznym. O kinie fantastycznym nawet nie marzę... Cala nadzieja w ekranizacji "Felixa, Neta i Niki", ale czarno coś to widzę... Jedyny dobry polski film jaki widziałam ostatnio to "Sala samobójców", którą byłam zachwycona bo to bardzo ciekawie zrobiony film od stron technicznej. Telewizji nie oglądam bo irytuje mnie, że wszędzie jest to samo, te same problemy, bla, bla, życie codziennego mam pod dostatkiem. Niech żyje internet, bez niego ani bym nie poznała dobrych filmów i seriali, ani nie mogłabym ich kupować. Ale kwestia polskich wydań filmów czy serialu (bez dodatków, dla "trzeciego świata) to inna dyskusja...

Jeżeli chodzi o zwiastuny to głosy w samym filmie będą wykorzystane zupełnie inne niż te , które słyszeliśmy w tych króciutkich fragmentach , tylko głos Stelmaszyka pod Samuela Jacksona pozostanie ten sam , myśle że ten polski aktor będzie głosem będzie pasował pod tego czarnoskórego aktora. Z resztą doboru glosów zobaczymy jak wyjdzie.

użytkownik usunięty
misiek73169

nie rozumiem tego. Po co robić dubbing na "odwal się" w zwiastunach. Przecież one mają chyba zachęcać do filmu, a nie odpychać, prawda? Rozumiem, że czasami może aktor nie mieć czasy czy coś, z drugiej strony, ile czasu zajmie powiedzenia paru kwestii - jedno popołudnie?

Tu się z tobą zgodze. Te zwiastuny wprowadzają niepotrzebnie w błąd. Nie znam się od strony prawnej jak to jest , ale być może było tak , że amerykański dysrtybutor wymusił wypuszczenie zdubbingowanych zwiastunów na długo przed premierą filmu. Wszędzie , nie tylko u nas. Może chcieli wcześniej wypromować film poza Stanami. Zwiastuny były robione na szybkiego jak jeszcze nie było dobranej polskiej obsady , stąd całe zamieszanie.

użytkownik usunięty
misiek73169

Może.... Ale nie podoba mi się. Moja koleżanka prawie zawału dostała jak była w kinie i usłyszała dubbing zwiastuna. Obie nie możemy się już filmy doczekać.

Mam nadzieje , że koleżanka ma się dobrze . Ja też nie moge się doczekać filmu. Dodatkowo polski dubbing jeszcze bardziej mnie zachęca żeby się wybrać na niego. Będę musiał się wybrać poza moją miejscowość , bo u mnie w mieśćie musiałbym czekać na ten film do lipca lub sierpnia.

użytkownik usunięty
misiek73169

Z zawałem to była przenośnia, wiesz... Po prostu bardzo jej się nie spodobało.

Domyśliłem sie , że to była przenośnia . Ja mam tylko nadzieje , że trafie na wersje dubbingowaną w jakiś dostępnych godzinach , bo inaczej ja dostane zawału.

użytkownik usunięty
misiek73169

panuje przekonanie (słuszne czy nie, nieważne), ze dubbing jest dla dzieci. Jeśli jakaś wersja ma być późno to raczej napisy.

Jak to się mówi : pożyjemy , zobaczymy. Oby obie wersje były dostępne w dogodnych godzinach dla każdego , czego Tobie i sobie życze.

ocenił(a) film na 8

"Fantastyczna czwórka " , wypadła , średnio , zobaczymy , co będzie z tym filmem , w końcu , to podobna tematyka :P

ocenił(a) film na 8
misiek73169

Wiemy ,że początkowo film " Tron : Dziedzictwo " , miał być z dubbingiem , a w roli Jeff'a Bridges'a , miał wystąpić Grzegorz Pawlak , ale później pracę , nad dubbingiem , zostały przerwane , pewnie , to internauci , lub dystrybutor , zdecydował , o tym ,że lepiej , będzie , jeśli pozostanie oryginalna ścieżka dźwiękowa .Kto wie , może akurat , by im to wyszło , Grzegorz Pawlak , to jedne z lepszych Polskich aktorów dubbingowych :)

Dymiano

Grzegorz Pawlak . Niezapomniany polski głos Dartha Vadera w Gwiezdnych Wojnach. A co do zdubbingowanego zwiastunu Tron Dziedzictwo to brzmiał on bardzo obiecująco. Wypuszczenie zdubbingowanego zwiastunu filmu Tron Dziedzictwo a potem ostateczne wyemitowanie go tylko w wersji z napisami było bardzo nie w porządku ze strony dystrybutora. A przecież można było zrobić tak jak z filmem Avengers.

ocenił(a) film na 8
misiek73169

W roli Hedlund'a miał wystąpić Modest Ruciński ,ale cóż , najwidoczniej , niektórzy woleli , wersje z oryginalną ścieżką dźwiękową .

Dymiano

W sumie to niewiadomo czemu wtedy tak postąpili. To raczej nie była sprawka internautów bo na pewno zdawali sobie sprawe z ewentualnych protestów , które pewnie wtedy też były , ale nie sądze żeby się nimi wtedy głównie sugerowali .

ocenił(a) film na 8
misiek73169

No , niestety , z " Tronem " , nie wyszło :(

ocenił(a) film na 8
misiek73169

Narzekacie , że w Polsce , niektóre filmy typu " Avengers " , " Fantastyczna czwórka " , są z dubbingiem . W Niemczech , bez gadania , wszyscy dystrybutorzy , dubbingują , wszystko , bez gadania .

Dymiano

Hej kolego , na pewno chciałeś pod moim adresem napisać ten post , ja akurat nie narzekam. Też lubie dubbing tak jak ty.

ocenił(a) film na 8
misiek73169

A ,sorki , pomyłka :)

Dymiano

Miejmy nadzieje , że kontynuacja Tronu (bo podobno ma być ) zostanie u nas zdubbingowana.

ocenił(a) film na 8
misiek73169

Miejmy nadzieję :)

ocenił(a) film na 8
misiek73169

Miejmy nadzieję, że kontynuacja Tronu nie powstanie ;) Nie rozumiem waszego parcia na ten dubbing filmów aktorskich. Nie chce nikogo obrażać ale... czy wy macie problemy z czytaniem ? Dubbing masakruje film.... podkładanie głosów odbiera nam możliwość ocenienia gry aktorskiej, wygląda i brzmi sztucznie.
Tak serio to najlepszą radą byłoby podszkolenie języka angielskiego, którego każdy się uczy w szkole teraz. Ta rada jest skierowana oczywiście do młodych ludzi, którzy mają na to szanse. Nawet jeśli (w sumie nie wiem jak XD) ktoś nie doczyta napisu jakiegoś to może domyślić się z dialogów itp... Po prostu te parcie na dubbing dla filmów kojarzy mi się z lenistwem, trudnością z czytaniem i skupieniem.....w sumie to wymieniłem właśnie problemy dużej części dzisiejszej młodzieży i dzieci.

saitek

Jezu człowieku. Dlaczego tobie i co niektórym tak ciężko przyjąć do wiadomośći , że ktoś najzwyczajniej w świecie lubi oglądać filmy w wersji dubbingowanej. To , że ktoś umie czytać nie oznacza , że musi oglądać filmy z napisami.. A te gadke z nauką angielskiego możesz sobie darować . Nawet gdybym znał ten język perfect to i tak swoich upodobań bym nie zmienił. Zresztą jeżeli kiedyś bym podjął nauka angielskiego to na pewno nie po to żeby oglądać filmy w wersji oryginalnej. Niby dlaczego kontynuacja filmu tron ma nie powstać ? Przecież nikt tobie nie każe oglądać tego filmu jak i pozycji dubbingowanych. I na jakej podstawie sugerujesz , że jestem leniwy. Ponieważ lubie dubbing ? Nie znasz mnie i nawet nie widziałeś na oczy więc daruj sobie ocene mojej osoby. Zapewniam cie ,że nie jestem leniwy , ani nie mam problemów ze skupieniem i czytaniem.

ocenił(a) film na 8
misiek73169

No nie rozumiem bo odbieracie sobie przyjemność (no to zależy od aktora jeszcze) docenienia gry aktorskiej itp. To wygląda też po prostu sztucznie i na szczęście na razie większość ludzi reaguje odruchem wymiotnym na dubbing filmu aktorskiego.

Porada z nauką języka angielskiego była skierowana do osób, które się go aktualnie uczą bo to potem serio pomaga gdy się chce obejrzeć jakiś film albo serial, który nie ma nawet napisów lub chce się przeczytać książkę lub komiks nie wydany w naszym kraju czy coś....

Kontynuacja Trona nie powinna powstać bo po prostu marnuje pieniądze, kreuje zły gust wśród "oglądaczy" i zabiera szanse innemu być może lepszemu filmowi. Proste.

Naprawdę nie chcę tworzyć tu flejma z tobą....:)

Uwagi co do lenistwa itd.. to były raczej skojarzenia i uwagi do młodszych chcących dubbingu ;)

saitek

Ale to jest właśnie dla nas przyjemność . Oglądanie filmu z polskim dubbingiem. Nie każdy lubi sluchać oryginalnych głosów z angielskim akcentem. Co niektórzy umieją docenić polskich aktorów , nie tylko w filmach rodzimej produkcji , ale również w dubbingu. Dobrze się stało , że będą dwie wersje do wyboru. Kiedyś już pisałem o tym , ale powtórze jeszcze raz. . Napisy w filmach będą zawsze , żadna forma tłumaczenia ich do końca nigdy nie wyprze . Ani dubbing. Ani lektor. Dlatego dubbing nikomu nie powinien przeszkadzać.Jeżeli chodzi o młodszych wielbicieli dubbingu to też nie powinieneś wkładać ich do jednego wora . Wsród nich pewnie też są osoby , które najzwyczajniej lubią dubbing i wynika to z fascynacji , nie z lenistwa.

ocenił(a) film na 8
misiek73169

Jakaś awersja do języka angielskiego ? :) W idealnym świecie, w filmach amerykańscy superbohaterowie gadaliby po angielsku, kosmici po ichniemu a Jezus po aramejsku i bym miał napisy i wtedy byłoby realniej i Mi by się fajniej oglądało ;)

No niby dobrze się stało ale gorzej dla tych co nie będą mieli szansy wyboru wersji i będą skazani na Kapitana Amerykę gadającego po polsku ;)

Taaa na pewno 99 proc młodzieży fascynuje się dubbingiem a nie ma problemów z czytaniem czy lenistem....

Tak btw to coraz bardziej obawiam się o ten film....:)

misiek73169

Jak sobie pomyślę o tym dubbingu, to robi mi się niedobrze. Dialogów Whedona nie da się tak przetłumaczyć żeby nie stracić czegoś ze smaczku wypowiedzi. Poza tym większość nazewnictwa używanego w komiksach, które przeszczepiają na ekran w Avengers, brzmi po prostu głupio wypowiadane po polsku.

questionZ

Skoro nie lubisz dubbingu to pójdziesz na wersje z napisami . Proste. Raz na może 100 filmów jest dubbingowany jakiś hit a wy robicie afere jakby to był koniec świata. Wrzućcie na luz . wykażcie chociaż odrobine tolerancji i uszanujcie upodobania innych. To naprawde takie trudne ?

ocenił(a) film na 8

Trzecia część " Opowieści z Narni " , zdubbingowana , również wg mnie wypadła słabo .Jerzy Dominik , jako reżyser , wszystko zepsuł .

Dymiano

Osobiście wolę oglądać filmy w oryginale, czyli z napisami. Wogóle mi to jakoś nie pasuje do filmów innych niż teanimowane ^^
Jeśli nie będzie w kinach wersji z napisami - poczekam aż wyjdzie na dvd

ocenił(a) film na 10
Dymiano

rozumiem, ze jest tu grono milosnikow(?) kina rozmawiajaca o sztuce artstycznego mordowania filmow? ehhh, za moich czasow...

ocenił(a) film na 8
hetzer

Wg ciebie mordowania , wg mnie w zastępowania ( w szczególności grach ) oryginalnych głosów polskimi :P

ocenił(a) film na 10
Dymiano

grajac nauczylem sie angielskiego na tyle, ze nie musze czytac napisow w kinie... no, ale w grach jeszcze, od wielkiego dzwonu, ujdzie. ale w filmach? aktorskich? przeciez pol filmu tracisz.

hetzer

To zależy od punktu widzenia. Dla mnie i kolegi Dymiano film wiele zyskuje dzięki dubbingowi. Dobremu dubbingowi podkreślam. W telewizji zazwyczaj traci się nie tylko pól ale i cały film za sprawą wiecznego niestety lektora.Dobrze , że kino rządzi się swoimi prawami.

ocenił(a) film na 9
misiek73169

Wszystko zalezy od poziomu dubbingu. Ten w Fantastycznej 4 był na tyle zły, że nie powinni go nigdzie wyświetlac bo robi dubbingowi złą reklamę (chyba, że Polsat specjalnie go emituje, aby pokazać Polakom, że dubbing to ''samo zło''). Paradoksalnie w tym konkretnym (ekstremalnym) przypadku emisja z lektorem byłaby mniej szkodliwa dla dubbingu, ale takie juz są twory Sonici, w przeważającej większości sztuczne. Ja jestem za tym, aby złe dubbingi dubbingowac na nowo w doświadczonym studiu dubbingowym, aż do skutku (wysokiej jakości końcowej) tak jak to robia Niemcy w przypadku kiepskich dubbingów.

Co ciekawe jeszcze parę lat temu i w latach 90-tych było powszechne przyzwolenie na lektorowanie filmów i seriali animowanych dla dzieci. Do dubbingu gier chyba tez odnoszono się sceptycznie (ale o to trzeba pytać znawców gatunku, bo w gry nie gram) a co jest teraz? Powszechne przyzwolenie na dubbingowanie produkcji dziecięcych. Dowodzi to tylko tego, że wszystko zalezy od widzimisię korporacji medialnych które uznały, że dubbing w ich kanałach w produkcjach dla najmłodszych musi być, co kiedyś nie było takie oczywiste. Jak korporacje będa chciały dubbingować jeszcze więcej to tak będzie, ale na razie jest to etap stopniowy i (niestety) powolny. Na początku stawiałbym na Disneya który pewnie będzie skrupulatnie sprawdzał ile zarobi ze sprzedaży biletów na seans Avengersów z dubbingiem i napisami. W tym roku to już zapewne koniec tego typu niespodzianek, no chyba, że juz wiedzą, że z dubbingiem wypuszczą cos jeszcze, w ciągu 6 miesięcy od polskiej premiery Avengers (może przed seansem na co licze puszczą zdubbingowany zwiastun jakiegos filmu). Na koniec to co powtarzałem wielokrotnie, to czy powstaną kolejne dubbingi do tego typu filmów zalezy też w dużej części, od jakości dubbingów obecnych produkcji (czy się ludzie zrażą jak po Fantastycznej 4 czy tez nie). Mam nadzieję, że ludzie w SDI wiedzą przed czym stoją i dubbing wykonaja jak należy. Ich jeden z ostatnich dubbingów do Gigantów ze stali uważam za udany.

Replo

Może powinniśmy się uczyć od Rosjan jak wprowadzać dubbing i nie zniechęcić do niego ludzi. To dla nas zdaje się najbardziej odpowiedni wzorzec. Tam też długo głównie był lektor a teraz dubbinguje się takie filmy do których polski dubbing pozostaje tylko w sferze marzeń. Tam pewnie tez było stopniowe wprowadzanie dubbingu , ale odnosze wrażenie , że i tak udało im się to w miare szybko.

ocenił(a) film na 8
hetzer

Zależy w jakich .

ocenił(a) film na 10
Dymiano

w kazdym aktorskim. aktor gra cialem i glosem. rownie dobrze mogl bys podstawic pod glos "dubbingowany" obraz nakrecony nie w NY a w Gdyni haha. Robert Downey Jr. w Iron Man mowi zupelnie inaczej niz w Sherlocku, jest to wazna czesc roli i to sie slyszy. przy dubbingu traci sie to bezpowrotnie, co widac jak rozmawiasz o kinie np. z Niemcami. no, ale swiat staje sie coraz bardziej leniwy i wygodnicki...

ocenił(a) film na 8
hetzer

Co się będę kłócić . Ty za dubbingiem nie przepadasz , ja i misiek73169 dubbing lubimy :) . Pozdrawiam .

Dymiano

to chyba k u r w a jakis zart. dubbing w filmach,a szczegolnie polskich to najwieksze dno jakie mozna w ogole wymyslic, kazdy taki film jest z gory przeze mnie skreslony przez te idiotyczne glosiki ktore skutecznie pi er dola caly klimat filmu. jezeli ofermy nie sa w stanie nauczyc sie angielskiego to juz ich problem. ja juz osobiscie jestem sceptycznie nastawiony do filmow z tlumaczem bo preferuje napisy a dubbing to wymysl od debili dla deb ili.

ocenił(a) film na 8
warhammer

Polskie filmy nie muszą być dubbingowane , bo zazwyczaj mówi się w nich w ojczystym języku :)

Dymiano

mialem na mysli te puszczane w polsce. haha. misiek297829 - schowaj sie.

warhammer

Po pierwsze jak piszesz nazwe jakiegoś kraju to pisze się ją z dużej litery. A po drugie jak masz do mnie jakieś uwagi to kieruj posty pod mój adres.