PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=1040}
7,4 172 tys. ocen
7,4 10 1 172087
6,4 34 krytyków
Bad Boys
powrót do forum filmu Bad Boys

Taka godzina a Polsat daje takie tłumaczenie czy nie pomyliły im się wersje hahah

Cziken

Właśnie się zdziwiłem jak mi tu domownicy włączyli ten film :P Aż chyba zacznę oglądać bo dawno nie słyszałem jak lektor rzuca kuwami na lewo i prawo

ocenił(a) film na 8
donZabol

kuwami to może nie, ale kurwami:D

WIELKI SZACUNEK. Wreszcie ktoś normalnie i poprawnie tłumaczy filmy anglojęzyczne!;D RESPECT.

Hhehehe - terefere - ty też terefere XD


Jestem ZA. Jeśli komuś przeszkadza prawidłowe tłumaczenie filmów to powinien albo zacząć się uczyć i dojść do wniosku, że przekleństwa w filmach zawsze były, albo telewizja przesunie godzinę filmów :)

Od 95 nic się nie zmieniło w filmie:D Cieszę się, że wreszcie przetłumaczyli konkretne słownictwo. Film nabrał na sile, a sceny niektóre podkreślone tymi słowami są zwyczajnie zabajniejsze. Gdy Tcheky Karyo wielki bad ass filmu mówi Kurwa zamiast kurcze, jestem rad:D

ocenił(a) film na 8
Redgard

Zgadzam się. Brawo dla Polsatu za świetne teksty a przede wszystkim za genialnego lektora. Nikt inny tego tłumaczenia śmieszniej by nie wypowiedział. Do takiego rewelacyjnego filmu dali takiego rozbrajającego lektora. Naprawdę dawno się z takich tłumaczeń nie kładłem ze śmiechu, prawie się popłakałem :) Brawo!

ocenił(a) film na 8
Wujek_John

faktycznie, nie ma niczego gorszego w filmach z lektorem jak tłumaczenie np. motherfucker jako skurczybyk czy skurkowaniec...

ocenił(a) film na 7
lisu1993

Chyba w wykonaniu Polsatu lepsze było już tylko tłumaczenie "Godzin Szczytu" Obejrzałem "Godziny" najpierw na Polsacie, potem na TVP1 i TVN. Po prostu nie ma porównania. Tłumaczenie Polsatu rządzi:
Carter: Tresuję to żółtko - do swojego kumpla o oprowadzaniu Lee po mieście. Albo też:
Instruktor: Mam złe wieści. Rozpieprzyło nas - po tym jak koleżanka Cartera zawaliła test rozbrajania bomby.

W "Bad Boys" również zawarli dobre teksty. Chociaż zdanie "First I blow you, then I blow you" przetłumaczyłbym na "Najpierw puknę ciebie, potem puknę jego" zamiast "Najpierw walnę ciebie, potem jego". Wtedy kolejny tekst "Nie gustuję w facetach" po polsku brzmiałby lepiej.
blow = wysadzić, rozwalić, ale także obciągnąć:).

ocenił(a) film na 9
wojto16

Ja też gratuluje Polsatowi że puścili oryginalne tłumaczenie z przekleństwami. Chociaż oni są normalni i dają czasem porządnie przetłumaczony film o normalnej porze. Żeby wszystkie stacje telewizyjne były takie to by było dobrze

Ps. A pamiętacie ,,Zabijaka zabijaka'' w niedzielne południe? też był czad

ocenił(a) film na 7
frycek49

lektor - Janusz Kozioł
Jego występ w Bad Boys'ach to jeden z jego najlepszych występów. Poza tym, to czy lektor jest dobry, czy nie - to i tak nie zależy od niego, tylko od tłumacza. Ponieważ działa to tak:
jest film potem jakiś tłumacz ( nie pamiętam na czyje zlecenie ) tłumaczy text, po tym zatrudniają któregoś lektora, montują to i finito.

Ogólnie Pan Janusz nie ma zbyt wulgarnych "występów", ale z bad boys'ami naprawdę mu się udało. Mógłby sobie w filmach bardziej porzucać mięchem, bo wychodzi mu to naprawdę dobrze, no ale cóż...

ocenił(a) film na 8
Harry71

Aż trudno uwierzyć że tekst napisała kobieta,nie

ocenił(a) film na 7
Wujek_John

Oglądanie filmów z lektorem - jakikolwiek by nie był - zabija cały film. Nie słuchasz aktorów, a jakiegoś faceta.

ocenił(a) film na 8
AndcRew

Ale to zawsze lepsze niż dubbing, bo jednak oryginalny głos aktorów się przebija

ocenił(a) film na 8
Redgard

Nie wiem tylko czy to czasem nie zależy od tłumacza, bo nawet w którejś z emisji Pulp Fiction NIE BYŁO tekstu z jesienią średniowiecza, a to już świętokradztwo:)

ocenił(a) film na 10
Cziken

A jak czasem się ogląda Bad Boys właśnie na innych kanałach to aż przykro słuchac tych tłumaczeń dialogów, przez to zatraca się charakter filmu i żartów bo one nie mają już wtedy tego swojego wyrazu :D Najlepiej oglądac w oryginale, ale nie każdy może sobie na to pozwolic :)

użytkownik usunięty
Ludi20_8

Każdy może sobie na to pozwolić, wystarczy oglądać filmy z napisami, chyba każdy opanował czytanie :)

ocenił(a) film na 8

Nie zawsze w telewizji można włączyć napisy

użytkownik usunięty
Danio31b

Jeśli ktoś ogląda jeszcze tv to mu współczuję, bo wszystko to co jest w telewizji można na necie obejrzeć bez 15 minutowych reklam co chwilę.

W takiej jakości jak ty oglądasz to już lepiej zaczekać aż polsat wyemituje :)

użytkownik usunięty
marcin261287

ty pewnie ogladasz w 240p wiec zamknij jape frendzlu i wracaj do tego swojego polsatu hahaha xD

Nawet jak na gimnazjalistę to jest poniżej krytyki.

użytkownik usunięty
marcin261287

ty nawet gimnazjum nie skonczyles to smutne

Słabo trollujesz jak na gimbusa. Pewnie z oślej ławki jesteś.

użytkownik usunięty
marcin261287

a ty slabo sie znasz na filmach a najwiecej komentujesz

ocenił(a) film na 8
Cziken

zła wiadomość stary
Polsat właśnie dał wygładzoną wersję 0 wulgaryzmów

ocenił(a) film na 8
takkis

Jestem ciekawy czy to zależy od tłumacza czy od godzin projekcji...bo nawet w którejś z emisji Pulp Fiction NIE BYŁO tekstu z jesienią średniowiecza, a to już świętokradztwo:)

ocenił(a) film na 8
Press_Tom

Telewizja uprawia bezpieczny sex :)

ocenił(a) film na 8
takkis

I to niestety baaardzo...bezpieczny:)

Press_Tom

jasne, że zależy to od godzin projekcji, nie od tłumacza. nawet jak tłumacz odda tekst pełen wulgaryzmów, to redaktor może wyciąć lub złagodzić wulgaryzmy...

ocenił(a) film na 8
e7l

Czyli taka "mała" cenzura:)

ocenił(a) film na 8
Cziken

Wesoło było:)