Ludzie, weźcie zmieńcie to tłumaczenie, bo mi oczy dęba stają.
Co jest nie tak z tytułem? Oryginalny tytuł to the battery więc bateria to całkiem dobre tłumaczenie ;] Chyba że wolisz akumulator xD
Oba klucze są tak samo ważne. "Baterie" stanowią bardzo ważny element filmu, symbolizują koczownicze warunki i pasję jednego z bohaterów. Z kolei "napaść" dobrze oddaje okoliczności, w jakich przyszło im działać. Warto dodać, że w znaczeniu "battery" jako "napaść", istotne jest, że jest to napaść grupowa. Drugi bohater wyraźnie podkreśla, że są drużyną.
W sumie racja, może niepotrzebnie się zacietrzewiłem, przecież faktycznie w filmie baterie do walkmana są istotne.
Nie zapominajmy o baseballu ;)
https://en.wikipedia.org/wiki/Battery_%28baseball%29
jak mozesz uzywac takich slow wobec kogokolwiek? tym bardziej, ze nie masz racji - "bateria" to termin z baseballu.
mogę bo mogę, nie bądź taką przewrażliwioną ciotą.
Tym bardziej że mam rację, angielskie battery w odniesieniu do baseballu nie tłumaczy się na polski "bateria", zdałniałeś/aś... ? Słowo to pochodzi od ang "bat" (kij) i nie da się tego przetłumaczyć na polski
Oni nie podróżują bez celu, jak określa opis filmu. Ben jeździ po kraju, żeby podładować akumulator, czego Mickey do końca filmu jeszcze nie zajarzył. Samochód jest im bardzo pomocny w zaopatrywaniu się, a nawet niezbędny. Piesza wędrówka znacznie zmniejszyłaby ich szanse na przeżycie. To kolejna interpretacja tytułu filmu.
Razem:
1) bateria w odtwarzaczu
2) bateria w samochodzie
3) para bejsbolowa
4) ich życie jako bateria - nie posiadają stałego dostępu do zasobów, więc może zakończyć się w nieoczekiwanym momencie - analogicznie do prądu z gniazdka
5) jak ktoś wspomniał, oddzielne bieguny baterii przedstawiające różnice pomiędzy bohaterami
Po tym moim wpisie, tytuł już nie może teraz być nieprawidłowy :D