ale co za idiota przetłumaczył "End of watch" (Koniec służby),na "Bogowie ulicy"??
Nie przetłumaczył, tak sobie nazwał, ale z d... anonków opakowania tego nie wziął (nawiązanie do ok. 18 min filmu) i dlatego nie jest tak źle i nie ma się co denerwowac ;) No i zgodzę się z poprzednikiem - lepiej brzmi.
Bo tłumaczenie nie może być dosłowne. Tłumaczenie na koniec służby brzmi strasznie banalnie. A tak film nawiązuje do zdania Taylora, że są bogami ulicy ;-)